2 João 1

Songhai de Gao (SES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agay kaŋ ti boro beeroo ka batagaa woo sanba woy beeri suubantaa nda nga izey se. Ay ga baa war nda cimi, manʼti agay hinne, borey kul kaŋ na cimoo bay mo ga baa war,
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 cimoo kaŋ ga duumi ir ra maaganda se, kaŋ goo ir bande hala abada.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Anneemaa, nda tamallaa, nda alaafiyaa goo ir bande kaŋ hun Baabaa Irkoy nda Isa Almasihu do kaŋ ti Baabaa Irkoy Izʼaroo cimi ra nda baji ra.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Ay hanse ka ɲaali kaŋ ay gar kaŋ ni izey ra, affooyaŋ ga dira cimoo ra, sanda takaa kaŋ nda ir duu yaamar Baabaa Irkoy do.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Aywa sohõ woy beeroo, woo kaŋ ay gʼa wiri ni ga, nga ti ir ma baa cere. Manʼti sanda yaamar taaga no ay goo ma hantum ma ne, amma woo din da no kaŋ ir duu a za šintinoo ga.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Hayaa kaŋ ti baji manʼti kala ir ma dira ka sawa nda nga yaamarey. Woo ti yaamaroo kaŋ war maarʼa za šintinoo ga hala war ma dira a bande.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Derandikaw boobo kaa aduɲɲa ra. I si yadda kaŋ Isa Almasihu kaa nda gaaham, i sʼa har. Boraa woo dumoo ti derandikaw, nga ti Almasihu iberoo.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Wa war boŋ hawgay war masi koy jaŋ ir goyoo albarkaa, wa war boŋ hawgay hala war ma duu sufuray timmante.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Boro kaŋ na Almasihu cawyanoo hoo, a mana duumi a ra, boraa mana duu Irkoy. Boro kaŋ ga duumi nga cawyanoo ra, boraa duu Baabaa Irkoy, boraa duu Izʼaroo mo.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Boro kaŋ kaa war do a mana kate cawandiyanoo woo, war masʼa zumandi war do, war masʼa foo,
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 zama boro kaŋ nʼa foo, boraa huru a bande nga goy futawey ra.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Haya boobo goo no kaŋ ay baa yʼa hantum war se, ya na baa yʼa tee nda kaddaasu nda dawa. Amma ay ga tammahã ya koy war do, ir ma šelaŋ mee nda mee hala ir ɲaaloo ma timme.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Ni woyme suubantaa izey ga ni foo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.