1 Crônicas 11
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Izirayel kul koy cere marga Dawda do, Hebroŋ koyraa ra ka nee a se: «Nga ne, ir manʼti kala ni hamoo nda ni kuroo.
1 Então todo o Israel se reuniu com Davi, em Hebrom, dizendo: — Veja, somos do mesmo povo que o senhor, ó rei.
2 Waatoo hunday kaŋ Sawul ga tee kokoy, ni no ma koy nda Izirayel wongudogey ra, ni no mʼi ka kaa. Abadantaa, ni Koyoo nee ma ne: ‹Ni no mʼay jamaa Izirayel kur, ni no ma tee Izirayel se boŋkoyni.›»
2 No passado, quando Saul ainda era o rei, era o senhor quem fazia saídas e entradas militares com Israel. Também o Senhor , seu Deus, lhe disse: “Você apascentará o meu povo de Israel e será príncipe sobre o meu povo de Israel.”
3 Woo ga, Izirayel boro beerey kul kaa kokoyoo do Hebroŋ. Dawda na amaana daŋ nga nda i game Hebroŋ, Abadantaa jine. I na Dawda yon kʼa tee Izirayel se kokoy sanda takaa kaŋ nda Samiyel nʼa har ka sawa nda Abadantaa šennoo.
3 Assim todos os anciãos de Israel foram falar com o rei, em Hebrom. E Davi fez com eles uma aliança em Hebrom, diante do Senhor . E eles ungiram Davi rei sobre Israel, segundo a palavra do Senhor por meio de Samuel.
4 Dawda nda Izirayel kul koy Žerizalem kaŋ ti Žebuz tangam. No din ra Žebuz borey cindi ka bara, ngi no ma goro gandaa ra.
4 Davi partiu com todo o Israel para Jerusalém, que é Jebus, porque ali estavam os jebuseus que moravam naquela terra.
5 Žebuz borey nee Dawda se: «Nʼsi huru ne ra.» Amma Dawda na Siyoŋ nongu gaabantaa dii, maanaa Dawda koyraa.
5 Os moradores de Jebus disseram a Davi: — Você não entrará aqui. Porém Davi tomou a fortaleza de Sião, isto é, a Cidade de Davi.
6 Dawda nka nee wongu-izey se: «Boro jinaa kaŋ ga Žebuz borey kar, ay ga boraa tee wongu-ize jamaa jineboraa.» Seruya izʼaroo Žowab tee boro jinaa kaŋ žigi ka koy kara i ra. A tee wongu-izey jineboraa.
6 Porque Davi disse: — O primeiro a atacar os jebuseus será o chefe e comandante. Então Joabe, filho de Zeruia, atacou em primeiro lugar e foi feito chefe.
7 Dawda koy goro nongu gaabantaa ra, woo se i na no din maaɲoo daŋ Dawda koyraa.
7 Assim, Davi morou na fortaleza; por isso ela foi chamada de Cidade de Davi.
8 Dawda nʼa windi nda cinari, kʼa dii za Milo dogoo do ka koy hala koyraa kuubi-ka-beraa. Žowab mo ga koyraa cindoo hanse.
8 Ele foi edificando a cidade ao redor, desde Milo, completando o circuito; e Joabe renovou o resto da cidade.
9 Dawda mma koy de a ga duu gaabi ka tonton, zama Abadantaa Aduɲɲakoyoo goo a bande.
9 Davi ia crescendo em poder cada vez mais, porque o Senhor dos Exércitos estava com ele.
10 Dawda wongaarey maaɲey ne ti wey. Ngi nda Izirayel kul kʼa faaba hala a ma goro fuulaa ra, ka gaabi daŋ nga laamaa ra, sanda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har Izirayel borey ga.
10 São estes os chefes dos valentes de Davi, que o apoiaram valorosamente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, segundo a palavra do Senhor , no que diz respeito a esse povo.
11 Dawda wongaarey maaɲey ti: Yašobeyam kaŋ ti Hakmoni izʼaroo, wongaari hinza boŋkoyni no. Nga no ka nga yaajoo ka boro zangu hinza (300) wii wongu folloku ra.
11 Eis a lista dos valentes de Davi: Jasobeão, hacmonita, o principal dos trinta; este brandiu a sua lança contra trezentos homens e os matou de uma só vez.
12 Nga banda ga, Eleyazar kaŋ ti Dodo izʼaroo, Dodo manʼti kala Ahoya koyraa boro. Nga mo goo wongaari hinzaa ra.
12 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta, que era um dos três valentes.
13 A goo Dawda bande waatoo kaŋ ra Filisti borey koy cere marga Pas-Damim wongoo se. Faari goo no din kaŋ ga too nda orž. Kaŋ Izirayel borey zuru Filisti borey se,
13 Este estava com Davi em Pas-Damim, quando os filisteus se reuniram ali para a batalha. Havia ali uma plantação de cevada; e o povo fugiu dos filisteus.
14 i koy kay faaroo din gamoo ra ka Filisti borey tangam ka faaroo kom i ga. Abadantaa nʼi noo i ma hin ey, hinay beeri.
14 Puseram-se no meio daquele terreno, defenderam-no e mataram os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
15 Han foo, wongaari waranza (30), aru hinza i ra koy Dawda do, tondey ra kaŋ goo Adulam tondi horboo here, Dawda goo horboo din ra. Woo gar Filisti borey wongu-ize jama goo Refa borey gooroo ra.
15 Três dos trinta chefes desceram à rocha, para falar com Davi na caverna de Adulão; e o exército dos filisteus tinha acampado no vale dos Refains.
16 Dawda goo ma tugu tondi horboo ra. Filisti borey soojey gorodoo goo Betelehem koyraa ra.
16 Nessa época Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
17 Harijaw duu Dawda, a nee: «May no ma koy Betelehem koyraa miɲoo ga ka kate ya ne day hari ya haŋ?»
17 Davi suspirou e disse: — Quem me dera beber água do poço que está junto ao portão de Belém!
18 Wongaari hinzaa din koy huru Filisti borey kaloo ra nda gaabi ka hari gur Betelehem koyraa miɲoo dayoo ga ka kate a Dawda se. Amma Dawda mana yadda kʼa haŋ. A nʼa mun ganda kʼa kaa sargari hari-hari Abadantaa se.
18 Então aqueles três romperam pelo acampamento dos filisteus, tiraram água do poço junto ao portão de Belém e a levaram a Davi. Ele não a quis beber, mas a derramou como libação ao Senhor .
19 A nee: «Jam, ay Koyoo, ay si woo tee, a ga hima nda borey wey kurey no ay nʼi haŋ, i nka ngi hundey daŋ farratay ra, ka koy haroo woo gur ka kate a ya ne.» A mana yadda ka haroo haŋ. Woo ti hayaa kaŋ wongaari hinzaa nʼa tee.
19 E disse: — Longe de mim, ó meu Deus, fazer tal coisa! Beberia eu o sangue dos homens que lá foram colocando em risco a sua vida? Pois, arriscando a sua vida, a trouxeram. E assim não a quis beber. São estas as coisas que fizeram os três valentes.
20 Žowab armaa Abišay, nga ti aru hinzaa din boŋkoynoo. Nga no ka nga yaajoo ka aru zangu hinza (300) wii, nga no ka duu maa boro hinzaa ra.
20 Também Abisai, irmão de Joabe, era chefe de trinta. Este, empunhando a sua lança, atacou trezentos homens e os matou. E tinha nome entre os três.
21 A duu maa aru hinzaa ra. A duu maa ka bisa aru hinkaa. Nga ti ngi jineboraa, amma woo kul, aru hinzaa din kaŋ maaɲey jin ka harandi, nga maaɲoo mana too wey din wanoo.
21 Ele era mais nobre do que os trinta e se tornou o chefe deles; contudo, não chegou aos primeiros três.
22 Yoyada izʼaroo Benaya mo manʼti kala wongaari, a na haya booboyaŋ tee. Kabsel boro no. Nga no ka Mowab gandaa wongaari hinkaa wii. Neeži zaari hane nga no ka zunbu day ra ka ganjihayla wii a ra.
22 Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e realizou grandes feitos. Ele matou dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
23 Nga no mo ka Misira boro wii kaŋ kuuyanoo ga too kabedaaru guu cine. Yaajoo kaŋ goo Misira boraa kaboo ra ga too maalawey kaymi bundoo beeriyan. Amma Benaya, bundu bara a kone. A koy Misira boraa yaajoo taa a kone kʼa wii nda yaaji follokaa.
23 Matou também um egípcio, homem de dois metros e vinte de altura; o egípcio trazia na mão uma lança como o eixo do tecelão, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela.
24 Wey ti hayey kaŋ Yoyada izʼaroo Benaya nʼi tee. A hanse ka duu maa wongaari hinzaa ra.
24 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
25 Aru waranzaa (30) din ra, nga no ka duu maa ka bisa i kul, amma wongaari hinzaa din kaŋ maaɲey jin ka harandi, a mana duu maa ka toorʼey. Dawda nʼa tee nga lakkalkaw maanawey jineboraa.
25 Era mais nobre do que os trinta, porém não chegou aos primeiros três. Davi o pôs sobre a sua guarda.
26 Wongu-ize wongaarey cindey ne: Asayel, Žowab armaa, Dodo izʼaroo Elhanaŋ, Betelehem boraa,
26 Os heróis dos exércitos foram: Asael, irmão de Joabe, Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 nda Šamot, Haror boraa, nda Heles, Paloŋ boraa,
27 Samote, harorita; Heles, pelonita;
28 nda Ira kaŋ ti Ikeš, Tekowa boraa izʼaroo, nda Abiyezer, Anatot boraa,
28 Ira, filho de Iques, tecoíta; Abiezer, anatotita;
29 nda Sibekay, Huša boraa, nda Ilay, Ahoya boraa,
29 Sibecai, husatita; Ilai, aoíta;
30 nda Maharay, Netofa boraa, nda Heled kaŋ ti Bana, Netofa boraa izʼaroo,
30 Maarai, netofatita; Helede, filho de Baaná, netofatita;
31 nda Ribay izʼaroo Ittay kaŋ ti Gibeya koyraa kaŋ ti Benžameŋ borey gandaa wane boraa, nda Benaya, Piratoŋ boraa,
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaia, piratonita;
32 nda Huray, Gaš gooroo boraa, nda Abiyel, Ganganoo gandaa boraa,
32 Hurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, arbatita;
33 nda Azmawet, Baharum boraa, nda Eliyaba, Šalboŋ boraa,
33 Azmavete, baarumita; Eliaba, saalbonita;
34 nda Hašem, Gizoŋ boraa izʼarey, nda Žonataŋ kaŋ ti Šage, Harar boraa izʼaroo,
34 Benê-Hasém, gizonita; Jônatas, filho de Sage, hararita;
35 nda Ahiyam kaŋ ti Sakar, Harar boraa izʼaroo, nda Elifal, Ur izʼaroo,
35 Aião, filho de Sacar, hararita; Elifal, filho de Ur;
36 nda Hefer, Mekarat boraa, nda Ahiya, Paloŋ boraa,
36 Héfer, mequeratita; Aías, pelonita;
37 nda Hesro, Karmel boraa, nda Naray, Ezbay izʼaroo,
37 Hezro, carmelita; Naarai, filho de Ezbai;
38 nda Žowel, Nataŋ armaa, nda Mibhar, Hagri izʼaroo,
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 nda Selek, Amoŋ boraa, nda Naharay, Berot boraa kaŋ ti Žowab, Seruya izʼaroo wongu jinawey zaakaa,
39 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que carregava as armas de Joabe, filho de Zeruia;
40 nda Ira, Yeter boraa, nda Gareb, Yeter boraa,
40 Ira, o itrita; Garebe, itrita;
41 nda Uri, Heti boraa, nda Zabad, Ahilay izʼaroo,
41 Urias, heteu; Zabade, filho de Alai;
42 nda Šiza izʼaroo Adina kaŋ ti Rubeŋ boro, Rubeŋ borey jineboro no. Aru waranza (30) goo a cire,
42 Adina, filho de Siza, rubenita, chefe dos rubenitas, e com ele trinta;
43 nda Maaka izʼaroo Hanaŋ, nda Žozafat, Mitni boraa,
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, mitenita;
44 nda Uziya, Aštarot boraa, nda Šama nda Yeyiyel kaŋyaŋ ti Hotam, Aroyer boraa izʼarey,
44 Uzias, asteratita, Sama e Jeiel, filhos de Hotão, aroerita;
45 nda Šimri izʼaroo Yediyayel, nda nga armaa Yoha, Tis boraa,
45 Jediael, filho de Sinri, e Joá, seu irmão, tizita;
46 nda Eliyel, Mahawi boraa, nda Elnam izʼarey Yeribay nda Yošawiya, nda Yitma, Mowab boraa,
46 Eliel, maavita, Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, moabita;
47 nda Eliyel, nda Obed, nda Yasiyel, Soba boraa.
47 Eliel, Obede e Jaasiel, de Zobá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.