1 Crônicas 11

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Izirayel kul koy cere marga Dawda do, Hebroŋ koyraa ra ka nee a se: «Nga ne, ir manʼti kala ni hamoo nda ni kuroo.
1 Então todo o Israel se ajuntou a Davi em Hebron, dizendo: Eis que somos teus ossos e tua carne.
2 Waatoo hunday kaŋ Sawul ga tee kokoy, ni no ma koy nda Izirayel wongudogey ra, ni no mʼi ka kaa. Abadantaa, ni Koyoo nee ma ne: ‹Ni no mʼay jamaa Izirayel kur, ni no ma tee Izirayel se boŋkoyni.›»
2 Já dantes, quando Saul ainda era rei, eras tu o que fazias Israel sair, e entrar; também o Senhor teu Deus te disse: Tu apascentaras o meu povo Israel; tu serás príncipe sobre o meu povo Israel.
3 Woo ga, Izirayel boro beerey kul kaa kokoyoo do Hebroŋ. Dawda na amaana daŋ nga nda i game Hebroŋ, Abadantaa jine. I na Dawda yon kʼa tee Izirayel se kokoy sanda takaa kaŋ nda Samiyel nʼa har ka sawa nda Abadantaa šennoo.
3 Assim vieram todos os anciãos de Israel ao rei, a Hebrom; e Davi fez com eles um pacto em Hebrom, perante o Senhor; e ungiram a Davi rei sobre Israel, conforme a palavra do Senhor por intermédio de Samuel.
4 Dawda nda Izirayel kul koy Žerizalem kaŋ ti Žebuz tangam. No din ra Žebuz borey cindi ka bara, ngi no ma goro gandaa ra.
4 Então Davi, com todo o Israel, partiu para Jerusalém , que é Jebus; e estavam ali os jebuseus, habitantes da terra.
5 Žebuz borey nee Dawda se: «Nʼsi huru ne ra.» Amma Dawda na Siyoŋ nongu gaabantaa dii, maanaa Dawda koyraa.
5 E disseram os habitantes de Jebus a Davi: Tu não entrarás aqui. Não obstante isso, Davi tomou a fortaleza de Sião, que é a cidade de Davi.
6 Dawda nka nee wongu-izey se: «Boro jinaa kaŋ ga Žebuz borey kar, ay ga boraa tee wongu-ize jamaa jineboraa.» Seruya izʼaroo Žowab tee boro jinaa kaŋ žigi ka koy kara i ra. A tee wongu-izey jineboraa.
6 Davi disse: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e capitão. E Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro, pelo que foi feito chefe.
7 Dawda koy goro nongu gaabantaa ra, woo se i na no din maaɲoo daŋ Dawda koyraa.
7 Então Davi habitou na fortaleza, e por isso foi chamada cidade de Davi.
8 Dawda nʼa windi nda cinari, kʼa dii za Milo dogoo do ka koy hala koyraa kuubi-ka-beraa. Žowab mo ga koyraa cindoo hanse.
8 E edificou a cidade ao redor, desde Milo em diante; e Joabe reparou o resto da cidade.
9 Dawda mma koy de a ga duu gaabi ka tonton, zama Abadantaa Aduɲɲakoyoo goo a bande.
9 Davi tornava-se cada vez mais forte; porque o Senhor dos exércitos era com ele.
10 Dawda wongaarey maaɲey ne ti wey. Ngi nda Izirayel kul kʼa faaba hala a ma goro fuulaa ra, ka gaabi daŋ nga laamaa ra, sanda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har Izirayel borey ga.
10 São estes os chefes dos valentes de Davi, que o apoiaram fortemente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, conforme a palavra do Senhor, no tocante a Israel.
11 Dawda wongaarey maaɲey ti: Yašobeyam kaŋ ti Hakmoni izʼaroo, wongaari hinza boŋkoyni no. Nga no ka nga yaajoo ka boro zangu hinza (300) wii wongu folloku ra.
11 Esta é a relação dos valentes de Davi: Jasobeão, filho dum hacmonita, o chefe dos trinta, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, duma só vez os matou.
12 Nga banda ga, Eleyazar kaŋ ti Dodo izʼaroo, Dodo manʼti kala Ahoya koyraa boro. Nga mo goo wongaari hinzaa ra.
12 Depois dele, Eleazar, filho de Dodó, o aoíta; ele estava entre os três valentes.
13 A goo Dawda bande waatoo kaŋ ra Filisti borey koy cere marga Pas-Damim wongoo se. Faari goo no din kaŋ ga too nda orž. Kaŋ Izirayel borey zuru Filisti borey se,
13 Este esteve com Davi em Pas-Damim, quando os filisteus ali se ajuntaram à peleja, onde havia um pedaço de campo cheio de cevada; e o povo fugia de diante dos filisteus.
14 i koy kay faaroo din gamoo ra ka Filisti borey tangam ka faaroo kom i ga. Abadantaa nʼi noo i ma hin ey, hinay beeri.
14 Mas eles se puseram no meio daquele campo, e o defenderam, e mataram os filisteus; e o Senhor os salvou com uma grande vitória.
15 Han foo, wongaari waranza (30), aru hinza i ra koy Dawda do, tondey ra kaŋ goo Adulam tondi horboo here, Dawda goo horboo din ra. Woo gar Filisti borey wongu-ize jama goo Refa borey gooroo ra.
15 Três dos trinta chefes desceram à penha; a ter com Davi, na caverna de Adulão; e o exército dos filisteus estará acampado no vale de Refaim.
16 Dawda goo ma tugu tondi horboo ra. Filisti borey soojey gorodoo goo Betelehem koyraa ra.
16 Davi estava então no lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
17 Harijaw duu Dawda, a nee: «May no ma koy Betelehem koyraa miɲoo ga ka kate ya ne day hari ya haŋ?»
17 E Davi, ofegante, exclamou: Quem me dera beber da água do poço de Belém, que está junto à porta!
18 Wongaari hinzaa din koy huru Filisti borey kaloo ra nda gaabi ka hari gur Betelehem koyraa miɲoo dayoo ga ka kate a Dawda se. Amma Dawda mana yadda kʼa haŋ. A nʼa mun ganda kʼa kaa sargari hari-hari Abadantaa se.
18 Então aqueles três romperam pelo arraial dos filisteus, tiraram água do poço de Belém, que estava junto à porta, e a trouxeram a Davi; porém Davi não a quis beber, mas a derramou perante o Senhor,
19 A nee: «Jam, ay Koyoo, ay si woo tee, a ga hima nda borey wey kurey no ay nʼi haŋ, i nka ngi hundey daŋ farratay ra, ka koy haroo woo gur ka kate a ya ne.» A mana yadda ka haroo haŋ. Woo ti hayaa kaŋ wongaari hinzaa nʼa tee.
19 dizendo: Não permita meu Deus que eu faça isso! Beberia eu o sangue da vida destes homens? Pois com perigo das suas vidas a trouxeram. Assim, não a quis beber. Isso fizeram aqueles três valentes.
20 Žowab armaa Abišay, nga ti aru hinzaa din boŋkoynoo. Nga no ka nga yaajoo ka aru zangu hinza (300) wii, nga no ka duu maa boro hinzaa ra.
20 Abisai, irmão de Joabe, era o chefe dos três; o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, os matou, e teve nome entre os três.
21 A duu maa aru hinzaa ra. A duu maa ka bisa aru hinkaa. Nga ti ngi jineboraa, amma woo kul, aru hinzaa din kaŋ maaɲey jin ka harandi, nga maaɲoo mana too wey din wanoo.
21 Ele foi mais ilustre do que os outros dois, pelo que foi feito chefe deles; todavia não igualou aos primeiros três.
22 Yoyada izʼaroo Benaya mo manʼti kala wongaari, a na haya booboyaŋ tee. Kabsel boro no. Nga no ka Mowab gandaa wongaari hinkaa wii. Neeži zaari hane nga no ka zunbu day ra ka ganjihayla wii a ra.
22 Havia também Benaías, filho de Jeoiada, filho de um homem valente de Cabzeel, autor de grandes feitos; este matou dois filhos de Ariel de Moabe; depois desceu e matou um leão dentro duma cova, no tempo da neve.
23 Nga no mo ka Misira boro wii kaŋ kuuyanoo ga too kabedaaru guu cine. Yaajoo kaŋ goo Misira boraa kaboo ra ga too maalawey kaymi bundoo beeriyan. Amma Benaya, bundu bara a kone. A koy Misira boraa yaajoo taa a kone kʼa wii nda yaaji follokaa.
23 Matou também um egípcio, homem de grande altura, de cinco côvados. O egípcio tinha na mão uma lança como o órgão de tecelão; mas Benaías desceu contra ele com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou.
24 Wey ti hayey kaŋ Yoyada izʼaroo Benaya nʼi tee. A hanse ka duu maa wongaari hinzaa ra.
24 Estas coisas fez Benaías, filho de Jeoiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
25 Aru waranzaa (30) din ra, nga no ka duu maa ka bisa i kul, amma wongaari hinzaa din kaŋ maaɲey jin ka harandi, a mana duu maa ka toorʼey. Dawda nʼa tee nga lakkalkaw maanawey jineboraa.
25 e o mais ilustre, contudo não igualou aos primeiros três; e Davi o pôs sobre os da sua guarda.
26 Wongu-ize wongaarey cindey ne: Asayel, Žowab armaa, Dodo izʼaroo Elhanaŋ, Betelehem boraa,
26 Os valentes dos exércitos: Asael, irmão de Joabe; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
27 nda Šamot, Haror boraa, nda Heles, Paloŋ boraa,
27 Samote, o harorita; Helez, o pelonita;
28 nda Ira kaŋ ti Ikeš, Tekowa boraa izʼaroo, nda Abiyezer, Anatot boraa,
28 Ira, filho de Iques, o tecoíta; Abiezer, o anatotita;
29 nda Sibekay, Huša boraa, nda Ilay, Ahoya boraa,
29 Sibecai, o husatita; Ilai, o aoíta;
30 nda Maharay, Netofa boraa, nda Heled kaŋ ti Bana, Netofa boraa izʼaroo,
30 Maarai, o netofatita; Helede, filho de Baaná, o netofatita;
31 nda Ribay izʼaroo Ittay kaŋ ti Gibeya koyraa kaŋ ti Benžameŋ borey gandaa wane boraa, nda Benaya, Piratoŋ boraa,
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaías, o piratonita;
32 nda Huray, Gaš gooroo boraa, nda Abiyel, Ganganoo gandaa boraa,
32 Hurai, dos ribeiros de Gaás; Abiel, o arbatita;
33 nda Azmawet, Baharum boraa, nda Eliyaba, Šalboŋ boraa,
33 Azmavete, o baarumita; Eliabá, o saalbonita;
34 nda Hašem, Gizoŋ boraa izʼarey, nda Žonataŋ kaŋ ti Šage, Harar boraa izʼaroo,
34 dos filhos de Hasem, o gizonita: Jônatas, filho de Sage, o hararita;
35 nda Ahiyam kaŋ ti Sakar, Harar boraa izʼaroo, nda Elifal, Ur izʼaroo,
35 Aião, filho de Sacar, o hararita; Elifal, filho de Ur.
36 nda Hefer, Mekarat boraa, nda Ahiya, Paloŋ boraa,
36 Hefer, o mequeratita; Aías, o pelonita;
37 nda Hesro, Karmel boraa, nda Naray, Ezbay izʼaroo,
37 Hezro, o carmelita; , Naarai, filho de Ebzai;
38 nda Žowel, Nataŋ armaa, nda Mibhar, Hagri izʼaroo,
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Harri;
39 nda Selek, Amoŋ boraa, nda Naharay, Berot boraa kaŋ ti Žowab, Seruya izʼaroo wongu jinawey zaakaa,
39 Zeleque, o amonita; Naarai, o berotita, escudeiro de Joabe, filho de Zeniia;
40 nda Ira, Yeter boraa, nda Gareb, Yeter boraa,
40 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
41 nda Uri, Heti boraa, nda Zabad, Ahilay izʼaroo,
41 Urias, o heteu; Zabade, filho de Alai;
42 nda Šiza izʼaroo Adina kaŋ ti Rubeŋ boro, Rubeŋ borey jineboro no. Aru waranza (30) goo a cire,
42 Adina, filho de Siza, o rubenita, chefe dos rubenitas, e com ele trinta;
43 nda Maaka izʼaroo Hanaŋ, nda Žozafat, Mitni boraa,
43 Hanã, filho de Maacá; Jeosafá, o mitnita;
44 nda Uziya, Aštarot boraa, nda Šama nda Yeyiyel kaŋyaŋ ti Hotam, Aroyer boraa izʼarey,
44 Uzias, o asteratita; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, o aroerita;
45 nda Šimri izʼaroo Yediyayel, nda nga armaa Yoha, Tis boraa,
45 Jediael, filho de Sínri, e Joá, seu irmão, o tizita;
46 nda Eliyel, Mahawi boraa, nda Elnam izʼarey Yeribay nda Yošawiya, nda Yitma, Mowab boraa,
46 Eliel, o maavita; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, o moabita;
47 nda Eliyel, nda Obed, nda Yasiyel, Soba boraa.
47 Eliel, Obede e Jaasiel, o mezobaíta

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.