1 Coríntios 14
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Wa hanga baji, wa hanse ka baa Irkoy Hundoo nooyaney, waaniwaani ka annabi goy tee.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Boro kaŋ ga šenni tana šelaŋ, manʼti borey se a ga šelaŋ, Irkoy se a ga šelaŋ, zama boro kul si faham a se. Irkoy Hundoo albarkaa ra a ga sirriyaŋ har.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Amma boro kaŋ ga annabi goy tee si šelaŋ kala borey se hala i ma duu nafaw, nda hoyray, nda bineyaynay.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Boro kaŋ ga šenni tana šelaŋ, nga boŋ no a gʼa nafa, amma boro kaŋ ga annabi goy tee ga Egilizoo nafa.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ay si baa kala war kul ma šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ, amma ay baa war ma annabi goy tee ka bisa ey. Boro kaŋ ga annabi goy tee bisa boro kaŋ ga šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ, wala mo boraa kaŋ ga šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ ma šenney feeri kaŋ a nʼi har hala Egilizoo ma duu nafaw.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Sohõ agʼarmey, ir ma daŋ kaŋ ay koy war do ka šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ: macin no ay gʼa hanse war se nda manʼti Irkoy bangayyan no, wala bayray, wala annabi šenni, wala cawandiyan no ay gʼa har?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Takaa kaŋ nda hayey kaŋ ra hundi sii goo nda jinde, sanda laati wala kurbu beeri, nda jindey si fay, taka foo nda boro ga bay hayaa kaŋ laatoo wala kurbu beeroo hẽenoo gʼa har?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Nda a gar laati beeri jindoo nka si henan, may no ma soolu wongoo se?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Takaa din da war, nda war deenoo si filla deede kaŋ ga fahamandi, taka foo nda boro ga hayaa bay kaŋ harandi? War mma šelaŋ hewoo ra.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Šenni dumi hinna kul kaŋ bara aduɲɲa ra, affoo sii i ra kaŋ sii nda almagana.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Deene šenni kaŋ ay sʼa bay, ay ga tee boraa kaŋ gʼa šelaŋ se yaw, boraa mo ga tee ya ne yaw.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 War mo, takaa din da, zama war ga hanse ka baa Irkoy Hundoo nooyaney, wʼi ceeci nda booboyan Egilizoo nafaa se.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Woo maaganda se boro kaŋ ga šenni tana šelaŋ ma Irkoy ŋaaray nga mʼa feeri.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 [Zama] nda ay ga ŋaaray šenni tana ra, ay hundoo ga ŋaaray, amma ay lakkaloo si baffoo tee.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Macin no yʼa tee? Ay ga ŋaaray nda ay hundoo, amma ay ga ŋaaray nda ay lakkaloo mo. Ay ga dooni nda ay hundoo, amma ay ga dooni nda ay lakkaloo mo.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Zama nda nʼga albarka daŋ Irkoy se nda ni hundoo hinne, boro kaŋ si faham hayaa kaŋ ni goo mʼa har se kaŋ goo margaroo ra, taka foo nda a ga hin ka nee: «Amin» ni albarka daŋyanoo se, ka gar hayaa kaŋ nʼnʼa har a si faham a se?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Cimi no, nʼna albarka daŋ ka boori, amma boro faa mana duu nafaw.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ay ga albarka daŋ Irkoy se kaŋ ay ga šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ ka bisa war kul,
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 amma Egiliz margaroo ra, ay baa ya kalima guu šelaŋ nda ay lakkaloo ka borey cawandi ka bisa kalima zenber woy (10.000) šenni tana ra.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Agʼarmey, war masi miile sanda zankayaŋ, ifutu here wa tee zankayaŋ, amma miileyan here wa tee boroyaŋ kaŋ tee ka timme.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 A hantumandi ašariyaa ra ka nee:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Adiši šenni dumi-dumey manʼti kala tammaasa, manʼti ganakey se, borey kaŋ manʼti ganakawyaŋ se a ga tee tammaasa. Amma annabitaray manʼti tammaasa borey kaŋ manʼti ganakaw se, ganakey se a ga tee tammaasa.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nda Egilizoo kul marga, de i kul ga šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ, de boroyaŋ kaŋ si faham wala boroyaŋ kaŋ manʼti ganakaw huru kate, i si nee kaŋ war nka hollo wala?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Amma nda borey kul ga annabi goy tee, de boro kaŋ manʼti ganakaw wala boro kaŋ si faham huru kate, i kul ga hayaa har a se kaŋ ti a, borey kul ga nga lakkaloo bay.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Hayey kaŋ a gʼi tugu nga binoo ra ga fatawandi, woo ra a ga nga ndumoo ka sujudu ka Irkoy beerandi ka bayrandi ka nee: «Cimi no kaŋ Irkoy goo war game.»
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Agʼarmey, macin no ir mʼa tee? Waati kaŋ war ga marga, boro foo ga bayti don, affoo ga cawandi, affoo ga šenni tana šelaŋ, affoo ga bangayyan har, affoo ga šenney feeri, war affoo kul ma haya tee. Haya kul kaŋ war gʼa tee ma tee nafaw se.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Nda boro ga šenni tana šelaŋ, a ma tee boro hinka, nda a boobo a ma tee boro hinza, i mʼa tee affoo-foo, boro foo mʼa feeri.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Nda šenni feerikaw sii no, a ma dangay Egilizoo ra, a ma šelaŋ nga boŋ se nda Irkoy se.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Annabey, ngi boro hinka wala ihinza ma šelaŋ, borey jerey ma ngi šennoo guna.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Nda Irkoy na haya bangandi boro tana se kaŋ goo no, boro jinaa ma dangay.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 War kul ga hin ka annabi goy tee affoo-foo, hala borey kul ma caw, i kul ma hoyrayandi.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Annabey kaŋ goo ngi annabitaraa ra ga hin ngi boŋ.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Irkoy manʼti hoolo-hoolo Irkoy, alaafiya Irkoy no.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 woyey ma dangay Egilizoo margarey ra, zama a si bisa i se i ma šelaŋ. I ma ngi boŋ yeeti ganda takaa kaŋ nda ašariyaa hunday nʼa har.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Nda haya goo no kaŋ i ga baa ngi ma faham a se, i ma ngi kurɲey hãa nda a hugey do, zama haawi no woy ma šelaŋ Egilizoo margari ra.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 War do Irkoy meešennoo hun wala? War hinne ti borey kaŋ duu a wala?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Nda boro ga hongu annabi ti nga wala boro kaŋ duu Irkoy Hundoo nooyan, a ma bay kaŋ hayey kaŋ ay gʼi hantum war se ir Koyoo yaamar no.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Boro kaŋ wanji woo, Irkoy si yadda boraa ga.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Woo se agʼarmey, wa hanse ka baa ka annabi goy tee, war masi šenni dumi-dumiyaŋ haryanoo ganji.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Amma hayey kul ma teendi beeray ra, i kul ma teendi nda fondaa.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.