1 Coríntios 14
Songhai de Gao (SES) vs BKJ
1 Wa hanga baji, wa hanse ka baa Irkoy Hundoo nooyaney, waaniwaani ka annabi goy tee.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Boro kaŋ ga šenni tana šelaŋ, manʼti borey se a ga šelaŋ, Irkoy se a ga šelaŋ, zama boro kul si faham a se. Irkoy Hundoo albarkaa ra a ga sirriyaŋ har.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Amma boro kaŋ ga annabi goy tee si šelaŋ kala borey se hala i ma duu nafaw, nda hoyray, nda bineyaynay.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Boro kaŋ ga šenni tana šelaŋ, nga boŋ no a gʼa nafa, amma boro kaŋ ga annabi goy tee ga Egilizoo nafa.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ay si baa kala war kul ma šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ, amma ay baa war ma annabi goy tee ka bisa ey. Boro kaŋ ga annabi goy tee bisa boro kaŋ ga šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ, wala mo boraa kaŋ ga šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ ma šenney feeri kaŋ a nʼi har hala Egilizoo ma duu nafaw.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Sohõ agʼarmey, ir ma daŋ kaŋ ay koy war do ka šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ: macin no ay gʼa hanse war se nda manʼti Irkoy bangayyan no, wala bayray, wala annabi šenni, wala cawandiyan no ay gʼa har?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Takaa kaŋ nda hayey kaŋ ra hundi sii goo nda jinde, sanda laati wala kurbu beeri, nda jindey si fay, taka foo nda boro ga bay hayaa kaŋ laatoo wala kurbu beeroo hẽenoo gʼa har?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Nda a gar laati beeri jindoo nka si henan, may no ma soolu wongoo se?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Takaa din da war, nda war deenoo si filla deede kaŋ ga fahamandi, taka foo nda boro ga hayaa bay kaŋ harandi? War mma šelaŋ hewoo ra.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Šenni dumi hinna kul kaŋ bara aduɲɲa ra, affoo sii i ra kaŋ sii nda almagana.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Deene šenni kaŋ ay sʼa bay, ay ga tee boraa kaŋ gʼa šelaŋ se yaw, boraa mo ga tee ya ne yaw.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 War mo, takaa din da, zama war ga hanse ka baa Irkoy Hundoo nooyaney, wʼi ceeci nda booboyan Egilizoo nafaa se.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Woo maaganda se boro kaŋ ga šenni tana šelaŋ ma Irkoy ŋaaray nga mʼa feeri.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 [Zama] nda ay ga ŋaaray šenni tana ra, ay hundoo ga ŋaaray, amma ay lakkaloo si baffoo tee.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Macin no yʼa tee? Ay ga ŋaaray nda ay hundoo, amma ay ga ŋaaray nda ay lakkaloo mo. Ay ga dooni nda ay hundoo, amma ay ga dooni nda ay lakkaloo mo.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Zama nda nʼga albarka daŋ Irkoy se nda ni hundoo hinne, boro kaŋ si faham hayaa kaŋ ni goo mʼa har se kaŋ goo margaroo ra, taka foo nda a ga hin ka nee: «Amin» ni albarka daŋyanoo se, ka gar hayaa kaŋ nʼnʼa har a si faham a se?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Cimi no, nʼna albarka daŋ ka boori, amma boro faa mana duu nafaw.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ay ga albarka daŋ Irkoy se kaŋ ay ga šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ ka bisa war kul,
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 amma Egiliz margaroo ra, ay baa ya kalima guu šelaŋ nda ay lakkaloo ka borey cawandi ka bisa kalima zenber woy (10.000) šenni tana ra.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Agʼarmey, war masi miile sanda zankayaŋ, ifutu here wa tee zankayaŋ, amma miileyan here wa tee boroyaŋ kaŋ tee ka timme.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 A hantumandi ašariyaa ra ka nee:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Adiši šenni dumi-dumey manʼti kala tammaasa, manʼti ganakey se, borey kaŋ manʼti ganakawyaŋ se a ga tee tammaasa. Amma annabitaray manʼti tammaasa borey kaŋ manʼti ganakaw se, ganakey se a ga tee tammaasa.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Nda Egilizoo kul marga, de i kul ga šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ, de boroyaŋ kaŋ si faham wala boroyaŋ kaŋ manʼti ganakaw huru kate, i si nee kaŋ war nka hollo wala?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Amma nda borey kul ga annabi goy tee, de boro kaŋ manʼti ganakaw wala boro kaŋ si faham huru kate, i kul ga hayaa har a se kaŋ ti a, borey kul ga nga lakkaloo bay.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Hayey kaŋ a gʼi tugu nga binoo ra ga fatawandi, woo ra a ga nga ndumoo ka sujudu ka Irkoy beerandi ka bayrandi ka nee: «Cimi no kaŋ Irkoy goo war game.»
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Agʼarmey, macin no ir mʼa tee? Waati kaŋ war ga marga, boro foo ga bayti don, affoo ga cawandi, affoo ga šenni tana šelaŋ, affoo ga bangayyan har, affoo ga šenney feeri, war affoo kul ma haya tee. Haya kul kaŋ war gʼa tee ma tee nafaw se.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Nda boro ga šenni tana šelaŋ, a ma tee boro hinka, nda a boobo a ma tee boro hinza, i mʼa tee affoo-foo, boro foo mʼa feeri.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Nda šenni feerikaw sii no, a ma dangay Egilizoo ra, a ma šelaŋ nga boŋ se nda Irkoy se.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Annabey, ngi boro hinka wala ihinza ma šelaŋ, borey jerey ma ngi šennoo guna.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Nda Irkoy na haya bangandi boro tana se kaŋ goo no, boro jinaa ma dangay.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 War kul ga hin ka annabi goy tee affoo-foo, hala borey kul ma caw, i kul ma hoyrayandi.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Annabey kaŋ goo ngi annabitaraa ra ga hin ngi boŋ.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Irkoy manʼti hoolo-hoolo Irkoy, alaafiya Irkoy no.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 woyey ma dangay Egilizoo margarey ra, zama a si bisa i se i ma šelaŋ. I ma ngi boŋ yeeti ganda takaa kaŋ nda ašariyaa hunday nʼa har.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nda haya goo no kaŋ i ga baa ngi ma faham a se, i ma ngi kurɲey hãa nda a hugey do, zama haawi no woy ma šelaŋ Egilizoo margari ra.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 War do Irkoy meešennoo hun wala? War hinne ti borey kaŋ duu a wala?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Nda boro ga hongu annabi ti nga wala boro kaŋ duu Irkoy Hundoo nooyan, a ma bay kaŋ hayey kaŋ ay gʼi hantum war se ir Koyoo yaamar no.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Boro kaŋ wanji woo, Irkoy si yadda boraa ga.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Woo se agʼarmey, wa hanse ka baa ka annabi goy tee, war masi šenni dumi-dumiyaŋ haryanoo ganji.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Amma hayey kul ma teendi beeray ra, i kul ma teendi nda fondaa.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.