1 Coríntios 14
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Wa hanga baji, wa hanse ka baa Irkoy Hundoo nooyaney, waaniwaani ka annabi goy tee.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Boro kaŋ ga šenni tana šelaŋ, manʼti borey se a ga šelaŋ, Irkoy se a ga šelaŋ, zama boro kul si faham a se. Irkoy Hundoo albarkaa ra a ga sirriyaŋ har.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Amma boro kaŋ ga annabi goy tee si šelaŋ kala borey se hala i ma duu nafaw, nda hoyray, nda bineyaynay.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Boro kaŋ ga šenni tana šelaŋ, nga boŋ no a gʼa nafa, amma boro kaŋ ga annabi goy tee ga Egilizoo nafa.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ay si baa kala war kul ma šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ, amma ay baa war ma annabi goy tee ka bisa ey. Boro kaŋ ga annabi goy tee bisa boro kaŋ ga šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ, wala mo boraa kaŋ ga šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ ma šenney feeri kaŋ a nʼi har hala Egilizoo ma duu nafaw.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Sohõ agʼarmey, ir ma daŋ kaŋ ay koy war do ka šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ: macin no ay gʼa hanse war se nda manʼti Irkoy bangayyan no, wala bayray, wala annabi šenni, wala cawandiyan no ay gʼa har?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Takaa kaŋ nda hayey kaŋ ra hundi sii goo nda jinde, sanda laati wala kurbu beeri, nda jindey si fay, taka foo nda boro ga bay hayaa kaŋ laatoo wala kurbu beeroo hẽenoo gʼa har?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Nda a gar laati beeri jindoo nka si henan, may no ma soolu wongoo se?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Takaa din da war, nda war deenoo si filla deede kaŋ ga fahamandi, taka foo nda boro ga hayaa bay kaŋ harandi? War mma šelaŋ hewoo ra.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Šenni dumi hinna kul kaŋ bara aduɲɲa ra, affoo sii i ra kaŋ sii nda almagana.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Deene šenni kaŋ ay sʼa bay, ay ga tee boraa kaŋ gʼa šelaŋ se yaw, boraa mo ga tee ya ne yaw.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 War mo, takaa din da, zama war ga hanse ka baa Irkoy Hundoo nooyaney, wʼi ceeci nda booboyan Egilizoo nafaa se.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Woo maaganda se boro kaŋ ga šenni tana šelaŋ ma Irkoy ŋaaray nga mʼa feeri.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 [Zama] nda ay ga ŋaaray šenni tana ra, ay hundoo ga ŋaaray, amma ay lakkaloo si baffoo tee.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Macin no yʼa tee? Ay ga ŋaaray nda ay hundoo, amma ay ga ŋaaray nda ay lakkaloo mo. Ay ga dooni nda ay hundoo, amma ay ga dooni nda ay lakkaloo mo.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Zama nda nʼga albarka daŋ Irkoy se nda ni hundoo hinne, boro kaŋ si faham hayaa kaŋ ni goo mʼa har se kaŋ goo margaroo ra, taka foo nda a ga hin ka nee: «Amin» ni albarka daŋyanoo se, ka gar hayaa kaŋ nʼnʼa har a si faham a se?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Cimi no, nʼna albarka daŋ ka boori, amma boro faa mana duu nafaw.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ay ga albarka daŋ Irkoy se kaŋ ay ga šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ ka bisa war kul,
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 amma Egiliz margaroo ra, ay baa ya kalima guu šelaŋ nda ay lakkaloo ka borey cawandi ka bisa kalima zenber woy (10.000) šenni tana ra.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Agʼarmey, war masi miile sanda zankayaŋ, ifutu here wa tee zankayaŋ, amma miileyan here wa tee boroyaŋ kaŋ tee ka timme.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 A hantumandi ašariyaa ra ka nee:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Adiši šenni dumi-dumey manʼti kala tammaasa, manʼti ganakey se, borey kaŋ manʼti ganakawyaŋ se a ga tee tammaasa. Amma annabitaray manʼti tammaasa borey kaŋ manʼti ganakaw se, ganakey se a ga tee tammaasa.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Nda Egilizoo kul marga, de i kul ga šenni dumi-dumiyaŋ šelaŋ, de boroyaŋ kaŋ si faham wala boroyaŋ kaŋ manʼti ganakaw huru kate, i si nee kaŋ war nka hollo wala?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Amma nda borey kul ga annabi goy tee, de boro kaŋ manʼti ganakaw wala boro kaŋ si faham huru kate, i kul ga hayaa har a se kaŋ ti a, borey kul ga nga lakkaloo bay.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Hayey kaŋ a gʼi tugu nga binoo ra ga fatawandi, woo ra a ga nga ndumoo ka sujudu ka Irkoy beerandi ka bayrandi ka nee: «Cimi no kaŋ Irkoy goo war game.»
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Agʼarmey, macin no ir mʼa tee? Waati kaŋ war ga marga, boro foo ga bayti don, affoo ga cawandi, affoo ga šenni tana šelaŋ, affoo ga bangayyan har, affoo ga šenney feeri, war affoo kul ma haya tee. Haya kul kaŋ war gʼa tee ma tee nafaw se.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Nda boro ga šenni tana šelaŋ, a ma tee boro hinka, nda a boobo a ma tee boro hinza, i mʼa tee affoo-foo, boro foo mʼa feeri.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Nda šenni feerikaw sii no, a ma dangay Egilizoo ra, a ma šelaŋ nga boŋ se nda Irkoy se.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Annabey, ngi boro hinka wala ihinza ma šelaŋ, borey jerey ma ngi šennoo guna.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Nda Irkoy na haya bangandi boro tana se kaŋ goo no, boro jinaa ma dangay.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 War kul ga hin ka annabi goy tee affoo-foo, hala borey kul ma caw, i kul ma hoyrayandi.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Annabey kaŋ goo ngi annabitaraa ra ga hin ngi boŋ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Irkoy manʼti hoolo-hoolo Irkoy, alaafiya Irkoy no.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 woyey ma dangay Egilizoo margarey ra, zama a si bisa i se i ma šelaŋ. I ma ngi boŋ yeeti ganda takaa kaŋ nda ašariyaa hunday nʼa har.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Nda haya goo no kaŋ i ga baa ngi ma faham a se, i ma ngi kurɲey hãa nda a hugey do, zama haawi no woy ma šelaŋ Egilizoo margari ra.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 War do Irkoy meešennoo hun wala? War hinne ti borey kaŋ duu a wala?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Nda boro ga hongu annabi ti nga wala boro kaŋ duu Irkoy Hundoo nooyan, a ma bay kaŋ hayey kaŋ ay gʼi hantum war se ir Koyoo yaamar no.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Boro kaŋ wanji woo, Irkoy si yadda boraa ga.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Woo se agʼarmey, wa hanse ka baa ka annabi goy tee, war masi šenni dumi-dumiyaŋ haryanoo ganji.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Amma hayey kul ma teendi beeray ra, i kul ma teendi nda fondaa.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.