Salmos 88

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalmlied. Von den Kindern Korahs. Dem Vorsänger. Auf der Machalat-Leannot. Eine Unterweisung Hemans, des Esrachiten.
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 o HERR, Gott meines Heils, ich schreie Tag und Nacht vor dir!
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 Laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr zu meinem Flehen;
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 denn meine Seele ist der Leiden satt, und mein Lebenslauf neigt sich dem Totenreiche zu.
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 Ich werde schon zu denen gerechnet, die ins Grab sinken, bin geworden wie ein kraftloser Mann.
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 Ich liege unter den Toten, bin den Erschlagenen gleich, die im Grabe ruhen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgeschnitten sind.
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in die Finsternis, in die Tiefe.
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Auf mir lastet dein Grimm, und du bedrängst mich mit allen deinen Wogen. (Pause.)
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Du hast alle meine Bekannten von mir entfernt, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus.
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 Mein Auge ist verschmachtet vor Elend; ich habe dich, HERR, täglich angerufen, meine Hände nach dir ausgestreckt.
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen? (Pause.)
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 Wird man im Grabe deine Gnade verkündigen, deine Wahrheit im Abgrund?
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekanntgemacht, deine Gerechtigkeit im Lande der Vergessenheit?
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 Und doch habe ich zu dir, HERR, geschrieen, und am Morgen kommt dir mein Gebet entgegen.
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele und verbirgst dein Angesicht vor mir?
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Von Jugend auf bin ich elend und siech, trage deine Schrecken und weiß mir keinen Rat.
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Deine Zorngerichte sind über mich ergangen, deine Schrecknisse haben mich gänzlich vernichtet.
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringten mich allzumal.
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.
19 Du hast Freunde und Gefährten von mir getan; meine Bekannten sind Finsternis.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.