Salmos 88

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Psalmlied. Von den Kindern Korahs. Dem Vorsänger. Auf der Machalat-Leannot. Eine Unterweisung Hemans, des Esrachiten.
1 Senhor , Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 o HERR, Gott meines Heils, ich schreie Tag und Nacht vor dir!
2 Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr zu meinem Flehen;
3 Porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima da sepultura.
4 denn meine Seele ist der Leiden satt, und mein Lebenslauf neigt sich dem Totenreiche zu.
4 Já estou contado com os que descem à cova; estou como um homem sem forças,
5 Ich werde schon zu denen gerechnet, die ins Grab sinken, bin geworden wie ein kraftloser Mann.
5 posto entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais; antes, os exclui a tua mão.
6 Ich liege unter den Toten, bin den Erschlagenen gleich, die im Grabe ruhen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgeschnitten sind.
6 Puseste-me no mais profundo do abismo, em trevas e nas profundezas.
7 Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in die Finsternis, in die Tiefe.
7 Sobre mim pesa a tua cólera; tu me abateste com todas as tuas ondas. (Selá)
8 Auf mir lastet dein Grimm, und du bedrängst mich mit allen deinen Wogen. (Pause.)
8 Alongaste de mim os meus conhecidos e fizeste-me em extremo abominável para eles; estou fechado e não posso sair.
9 Du hast alle meine Bekannten von mir entfernt, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus.
9 A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor , tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 Mein Auge ist verschmachtet vor Elend; ich habe dich, HERR, täglich angerufen, meine Hände nach dir ausgestreckt.
10 Mostrarás tu maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá)
11 Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen? (Pause.)
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 Wird man im Grabe deine Gnade verkündigen, deine Wahrheit im Abgrund?
12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekanntgemacht, deine Gerechtigkeit im Lande der Vergessenheit?
13 Eu, porém, Senhor , clamo a ti, e de madrugada te envio a minha oração.
14 Und doch habe ich zu dir, HERR, geschrieen, und am Morgen kommt dir mein Gebet entgegen.
14 Senhor , por que rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face?
15 Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele und verbirgst dein Angesicht vor mir?
15 Estou aflito e prestes a morrer, desde a minha mocidade; quando sofro os teus terrores, fico perturbado.
16 Von Jugend auf bin ich elend und siech, trage deine Schrecken und weiß mir keinen Rat.
16 A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores fazem-me perecer.
17 Deine Zorngerichte sind über mich ergangen, deine Schrecknisse haben mich gänzlich vernichtet.
17 Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
18 Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringten mich allzumal.
18 Afastaste para longe de mim amigos e companheiros; os meus íntimos amigos agora são trevas.
19 Du hast Freunde und Gefährten von mir getan; meine Bekannten sind Finsternis.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.