Salmos 77

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dem Vorsänger. Nach Jedutun. Ein Psalm Asaphs.
1 Ao mestre de canto, segundo Iditum. Salmo de Asaf. Minha voz se eleva para Deus e clamo. Elevo minha voz a Deus para que ele me atenda;
2 Ich rufe zu Gott und will schreien, zu Gott rufe ich, und er wolle auf mich hören!
2 No dia de angústia procuro o Senhor. De noite minhas mãos se levantam para ele sem descanso; e, contudo, minha alma recusa toda consolação.
3 Zur Zeit meiner Not suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts unablässig ausgestreckt, meine Seele wollte sich nicht trösten lassen.
3 Faz-me gemer a lembrança de Deus; na minha meditação, sinto o espírito desfalecer.
4 Dachte ich an Gott, so mußte ich seufzen, sann ich nach, so ward mein Geist bekümmert. (Pause.)
4 Vós me conservais os olhos abertos, estou perturbado, falta-me a palavra.
5 Du hieltest meine Augenlider offen; ich warf mich hin und her und konnte nicht reden.
5 Penso nos dias passados,
6 Da gedachte ich der alten Zeit, der vorigen Jahre;
6 lembro-me dos anos idos. De noite reflito no fundo do coração e, meditando, indaga meu espírito:
7 ich erinnerte mich wieder an mein Saitenspiel, betete in meinem Herzen, und mein Geist fing an zu forschen:
7 Porventura Deus nos rejeitará para sempre? Não mais há de nos ser propício?
8 Wird denn der Herr auf ewig verstoßen und fortan nicht mehr gnädig sein?
8 Estancou-se sua misericórdia para o bom? Estará sua promessa desfeita para sempre?
9 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Gnade, und hat sein Reden für immer aufgehört?
9 Deus se terá esquecido de ter piedade? Ou sua cólera anulou sua clemência?
10 Hat denn Gott vergessen, gnädig zu sein, und im Zorn seine Barmherzigkeit verschlossen? (Pause.)
10 E concluo então: O que me faz sofrer é que a destra do Altíssimo não é mais a mesma...
11 Und ich sprach: Ich will das leiden, die Änderungen, welche die rechte Hand des Höchsten getroffen hat.
11 Das ações do Senhor eu me recordo, lembro-me de suas maravilhas de outrora.
12 Ich will rühmen die Taten des HERRN; denn ich gedenke deiner vorigen Wunder
12 Reflito em todas vossas obras, e em vossos prodígios eu medito.
13 und besinne mich aller deiner Werke und ziehe deine großen Taten in Betracht:
13 Ó Deus, santo é o vosso proceder. Que deus há tão grande quanto o nosso Deus?
14 O Gott, dein Weg ist heilig! Wer ist ein so großer Gott wie du?
14 Vós sois o Deus dos prodígios, vosso poder manifestastes entre os povos.
15 Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen an den Völkern!
15 Com o poder de vosso braço resgatastes vosso povo, os filhos de Jacó e de José.
16 Du hast dein Volk erlöst mit deinem Arm, die Kinder Jakobs und Josephs. (Pause.)
16 As águas vos viram, Senhor, as águas vos viram; elas tremeram e as vagas se puseram em movimento.
17 Als dich, o Gott, die Wasser sahen, als dich die Wasser sahen, da brausten sie und das Meer ward aufgeregt;
17 Em torrentes de água as nuvens se tornaram, elas fizeram ouvir a sua voz, de todos os lados fuzilaram vossas flechas.
18 die Wolken gossen Wasser, es donnerte in den Lüften, und deine Pfeile fuhren daher;
18 Na procela ribombaram os vossos trovões, os relâmpagos iluminaram o globo; abalou-se com o choque e tremeu a terra toda.
19 deine Donnerstimme erschallte im Wirbelwind, die Blitze beleuchteten den Erdkreis, daß die Erde in Zittern und Beben geriet;
19 Vós vos abristes um caminho pelo mar, uma senda no meio das muitas águas, permanecendo invisíveis vossos passos.
20 dein Weg war im Meer und deine Bahn in großen Wassern, und deine Fußstapfen waren nicht zu erkennen;
20 Como um rebanho conduzistes vosso povo, pelas mãos de Moisés e de Aarão.
21 du führtest dein Volk wie eine Herde durch Mose und Aaron.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.