Salmos 77
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT
1 Dem Vorsänger. Nach Jedutun. Ein Psalm Asaphs.
1 Clamo a Deus; sim, grito bem alto. Quem dera Deus me ouvisse!
2 Ich rufe zu Gott und will schreien, zu Gott rufe ich, und er wolle auf mich hören!
2 Quando eu estava angustiado, busquei o Senhor. Orei a noite toda, de mãos estendidas para o céu, mas minha alma recusou ser consolada.
3 Zur Zeit meiner Not suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts unablässig ausgestreckt, meine Seele wollte sich nicht trösten lassen.
3 Lembro-me de Deus e começo a gemer; desfaleço, ansioso por sua ajuda. Interlúdio
4 Dachte ich an Gott, so mußte ich seufzen, sann ich nach, so ward mein Geist bekümmert. (Pause.)
4 Tu não me deixas dormir; estou tão desesperado que nem consigo falar!
5 Du hieltest meine Augenlider offen; ich warf mich hin und her und konnte nicht reden.
5 Penso nos dias que passaram, nos anos que há muito se foram.
6 Da gedachte ich der alten Zeit, der vorigen Jahre;
6 À noite, relembro canções alegres; consulto minha alma e procuro compreender minha situação.
7 ich erinnerte mich wieder an mein Saitenspiel, betete in meinem Herzen, und mein Geist fing an zu forschen:
7 Acaso o Senhor me rejeitou em definitivo? Jamais voltará a ser bondoso comigo?
8 Wird denn der Herr auf ewig verstoßen und fortan nicht mehr gnädig sein?
8 Seu amor se foi para nunca mais voltar? Deixou de cumprir suas promessas para sempre?
9 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Gnade, und hat sein Reden für immer aufgehört?
9 Deus se esqueceu de ser bondoso? Em sua ira, fechou a porta para a compaixão? Interlúdio
10 Hat denn Gott vergessen, gnädig zu sein, und im Zorn seine Barmherzigkeit verschlossen? (Pause.)
10 Pensei: “É por esta razão que sofro; o Altíssimo voltou sua mão direita contra mim”.
11 Und ich sprach: Ich will das leiden, die Änderungen, welche die rechte Hand des Höchsten getroffen hat.
11 Depois, porém, lembro-me de tudo que fizeste, S enhor ; recordo-me de tuas maravilhas do passado.
12 Ich will rühmen die Taten des HERRN; denn ich gedenke deiner vorigen Wunder
12 Estão sempre em meus pensamentos; não deixo de refletir sobre teus poderosos feitos.
13 und besinne mich aller deiner Werke und ziehe deine großen Taten in Betracht:
13 Teus caminhos, ó Deus, são santos; que deus é poderoso como o nosso Deus?
14 O Gott, dein Weg ist heilig! Wer ist ein so großer Gott wie du?
14 És o Deus que realiza maravilhas; mostras o teu poder entre as nações!
15 Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen an den Völkern!
15 Com teu braço forte resgataste teu povo, os descendentes de Jacó e José. Interlúdio
16 Du hast dein Volk erlöst mit deinem Arm, die Kinder Jakobs und Josephs. (Pause.)
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e estremeceram; até as profundezas do mar se agitaram.
17 Als dich, o Gott, die Wasser sahen, als dich die Wasser sahen, da brausten sie und das Meer ward aufgeregt;
17 As nuvens derramaram chuva, os trovões ressoaram nas alturas, os teus relâmpagos riscaram os céus.
18 die Wolken gossen Wasser, es donnerte in den Lüften, und deine Pfeile fuhren daher;
18 No redemoinho ouviu-se o estrondo de teu trovão; os relâmpagos iluminaram o mundo, e a terra tremeu e se abalou.
19 deine Donnerstimme erschallte im Wirbelwind, die Blitze beleuchteten den Erdkreis, daß die Erde in Zittern und Beben geriet;
19 Teu caminho passou pelo mar, teu trajeto, pelas águas poderosas, e ninguém percebeu teus passos.
20 dein Weg war im Meer und deine Bahn in großen Wassern, und deine Fußstapfen waren nicht zu erkennen;
20 Conduziste teu povo como um rebanho de ovelhas, pelas mãos de Moisés e Arão.
21 du führtest dein Volk wie eine Herde durch Mose und Aaron.
21 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.