Salmos 77
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NAA
1 Dem Vorsänger. Nach Jedutun. Ein Psalm Asaphs.
1 Elevo a Deus a minha voz e clamo, elevo a Deus a minha voz, para que me atenda.
2 Ich rufe zu Gott und will schreien, zu Gott rufe ich, und er wolle auf mich hören!
2 No dia da minha angústia, procuro o Senhor; erguem-se as minhas mãos durante a noite e não se cansam; a minha alma não encontra consolo.
3 Zur Zeit meiner Not suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts unablässig ausgestreckt, meine Seele wollte sich nicht trösten lassen.
3 Lembro-me de Deus e começo a gemer; medito, e o meu espírito desfalece.
4 Dachte ich an Gott, so mußte ich seufzen, sann ich nach, so ward mein Geist bekümmert. (Pause.)
4 Não me deixas pregar os olhos; tão perturbado estou, que nem posso falar.
5 Du hieltest meine Augenlider offen; ich warf mich hin und her und konnte nicht reden.
5 Penso nos dias de outrora, trago à lembrança os anos de tempos passados.
6 Da gedachte ich der alten Zeit, der vorigen Jahre;
6 De noite indago o meu íntimo, e o meu espírito pergunta:
7 ich erinnerte mich wieder an mein Saitenspiel, betete in meinem Herzen, und mein Geist fing an zu forschen:
7 “Será que o Senhor nos rejeitará para sempre? Acaso, não voltará a ser propício?
8 Wird denn der Herr auf ewig verstoßen und fortan nicht mehr gnädig sein?
8 Cessou perpetuamente a sua graça? Caducou a sua promessa para todas as gerações?
9 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Gnade, und hat sein Reden für immer aufgehört?
9 Será que Deus se esqueceu de ser bondoso? Ou será que encerrou as suas misericórdias na sua ira?”
10 Hat denn Gott vergessen, gnädig zu sein, und im Zorn seine Barmherzigkeit verschlossen? (Pause.)
10 Então eu disse: “Esta é a minha aflição: o poder do Altíssimo não é mais o mesmo.”
11 Und ich sprach: Ich will das leiden, die Änderungen, welche die rechte Hand des Höchsten getroffen hat.
11 Recordarei os feitos do Senhor ; certamente me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.
12 Ich will rühmen die Taten des HERRN; denn ich gedenke deiner vorigen Wunder
12 Meditarei em todas as tuas obras e pensarei em todos os teus feitos poderosos.
13 und besinne mich aller deiner Werke und ziehe deine großen Taten in Betracht:
13 O teu caminho, ó Deus, é de santidade. Que deus é tão grande como o nosso Deus?
14 O Gott, dein Weg ist heilig! Wer ist ein so großer Gott wie du?
14 Tu és o Deus que operas maravilhas e, entre os povos, tens feito notório o teu poder.
15 Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen an den Völkern!
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
16 Du hast dein Volk erlöst mit deinem Arm, die Kinder Jakobs und Josephs. (Pause.)
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e temeram; até os abismos se abalaram.
17 Als dich, o Gott, die Wasser sahen, als dich die Wasser sahen, da brausten sie und das Meer ward aufgeregt;
17 Grossas nuvens se desfizeram em água; houve trovões nos espaços; também as tuas setas cruzaram de uma parte para outra.
18 die Wolken gossen Wasser, es donnerte in den Lüften, und deine Pfeile fuhren daher;
18 O estrondo do teu trovão ecoou na redondeza; os relâmpagos iluminaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 deine Donnerstimme erschallte im Wirbelwind, die Blitze beleuchteten den Erdkreis, daß die Erde in Zittern und Beben geriet;
19 O teu caminho foi pelo mar; as tuas veredas passaram pelas grandes águas, mas ninguém encontrou as tuas pegadas.
20 dein Weg war im Meer und deine Bahn in großen Wassern, und deine Fußstapfen waren nicht zu erkennen;
20 O teu povo, tu o conduziste, como rebanho, pelas mãos de Moisés e de Arão.
21 du führtest dein Volk wie eine Herde durch Mose und Aaron.
21 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.