Salmos 22

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dem Vorsänger. Auf »Hindin der Morgenröte«. Ein Psalm Davids.
1 Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tão distante de meus gemidos por socorro?
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Du bist weit entfernt davon, mir zu helfen, zu hören auf die Worte meiner Klage!
2 Todos os dias clamo a ti, meu Deus, mas não respondes; todas as noites levanto a voz, mas não encontro alívio.
3 Mein Gott, ich rufe bei Tage, und du antwortest nicht, und auch des Nachts habe ich keine Ruhe.
3 Tu, porém, és santo e estás entronizado sobre os louvores de Israel.
4 Aber du, der Heilige, bleibst Israels Lobgesang!
4 Nossos antepassados confiaram em ti, e tu os livraste.
5 Auf dich haben unsre Väter vertraut, sie vertrauten auf dich, und du errettetest sie.
5 Clamaram a ti e foram libertos; em ti confiaram e jamais foram envergonhados.
6 Zu dir riefen sie und entkamen, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
6 Mas eu sou um verme, e não um homem; todos me insultam e me desprezam.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und verachtet vom Volk.
7 Os que me veem zombam de mim; riem com maldade e balançam a cabeça:
8 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
8 “Esse é o que confia no S enhor ? Que ele o livre! Que o liberte, se dele se agrada!”.
9 »Er klage es dem HERRN, der möge ihn befreien; der soll ihn retten, er gefällt ihm ja!«
9 Tu, porém, me tiraste a salvo do ventre de minha mãe e me deste segurança quando ela ainda me amamentava.
10 Ja, du warst meine Stütze von Mutterleib an, meine Zuversicht schon an meiner Mutter Brust.
10 Fui colocado em teus braços assim que nasci; desde o ventre de minha mãe, tens sido meu Deus.
11 Auf dich war ich geworfen von Mutterschoß an, vom Leibe meiner Mutter her bist du mein Gott gewesen.
11 Não permaneças distante de mim, pois o sofrimento está próximo, e ninguém mais pode me ajudar.
12 Sei nicht fern von mir! Denn Not ist nahe, und kein Retter ist da.
12 Meus inimigos me rodeiam como touros; sim, touros ferozes de Basã me cercam.
13 Es umringen mich große Stiere, mächtige Ochsen von Basan umzingeln mich;
13 Abrem a boca contra mim como leões que rugem e despedaçam a presa.
14 sie sperren ihr Maul gegen mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.
14 Minha vida é derramada como água; todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração é como cera que se derrete dentro de mim.
15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, und alle meine Glieder sind ausgerenkt. Mein Herz ist geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern.
15 Minha força secou, como um caco de barro, minha língua está grudada ao céu da boca; tu me deitaste no pó, à beira da morte.
16 Meine Kraft ist vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
16 Meus inimigos me rodeiam como cães, um bando de perversos me cerca; perfuraram
17 Denn Hunde umringen mich, eine Rotte von Übeltätern schließt mich ein; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
17 Posso contar todos os meus ossos; meus inimigos me encaram e desdenham de mim.
18 Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie schauen her und sehen mich schadenfroh an.
18 Repartem minhas roupas entre si e lançam sortes por minha veste.
19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand!
19 Ó S enhor , não permaneças distante! És minha força; vem depressa me ajudar.
20 Du aber, o HERR, sei nicht fern; o meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
20 Livra-me da espada e não permitas que esses cães me tirem a vida.
21 Errette meine Seele von dem Schwert, mich Einsamen von der Gewalt der Hunde!
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos bois selvagens.
22 Errette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, von den Hörnern der Büffel hast du mich erhört!
22 Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei.
23 So will ich deinen Ruhm erzählen meinen Brüdern, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen!
23 Louvem o S enhor , todos que o temem! Glorifiquem-no, todos os descendentes de Jacó! Reverenciem-no, todos os descendentes de Israel!
24 Die ihr den HERRN fürchtet, lobet ihn! Ihr alle vom Samen Jakobs, ehret ihn; und scheue dich vor ihm, du ganzer Same Israels!
24 Pois ele não desprezou nem desdenhou o sofrimento dos aflitos; não lhes deu as costas, mas ouviu seus clamores por socorro.
25 Denn er hat nicht verachtet noch verabscheut das Elend des Armen und hat sein Angesicht nicht vor ihm verborgen, und da er zu ihm schrie, erhörte er ihn.
25 Eu te louvarei na grande congregação; cumprirei meus votos na presença dos que te adoram.
26 Von dir handle mein Loblied in der großen Gemeinde; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten!
26 Os pobres comerão e se saciarão; todos que buscam o S e terão o coração cheio de alegria sem fim.
27 Die Elenden sollen essen und satt werden; die den HERRN suchen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben!
27 Toda a terra reconhecerá o S enhor e voltará para ele; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Es werden daran gedenken und sich zum HERRN bekehren alle Enden der Erde, und vor dir werden anbeten alle Geschlechter der Heiden.
28 Pois o S enhor reina e governa sobre todos os povos.
29 Denn das Königreich gehört dem HERRN, und er ist Herrscher über die Nationen.
29 Que os ricos da terra celebrem e o adorem; todos os mortais se prostrem diante dele, todos cuja vida terminará como pó.
30 Es werden essen und anbeten alle Großen der Erde; vor ihm werden ihre Knie beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und wer seine Seele nicht lebendig erhalten kann.
30 Nossos filhos também o servirão, as gerações futuras ouvirão sobre o Senhor.
31 Ein Same wird ihm dienen, wird dem HERRN als Geschlecht zugezählt werden.
31 Proclamarão sua justiça aos que ainda não nasceram e falarão a respeito de tudo que ele fez.
32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er es vollbracht hat.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.