Salmos 22

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dem Vorsänger. Auf »Hindin der Morgenröte«. Ein Psalm Davids.
1 Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? Por que estás tão longe de salvar-me, tão longe dos meus gritos de angústia?
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Du bist weit entfernt davon, mir zu helfen, zu hören auf die Worte meiner Klage!
2 Meu Deus! Eu clamo de dia, mas não respondes; de noite, e não recebo alívio!
3 Mein Gott, ich rufe bei Tage, und du antwortest nicht, und auch des Nachts habe ich keine Ruhe.
3 Tu, porém, és o Santo, és rei, és o louvor de Israel.
4 Aber du, der Heilige, bleibst Israels Lobgesang!
4 Em ti os nossos antepassados puseram a sua confiança; confiaram, e os livraste.
5 Auf dich haben unsre Väter vertraut, sie vertrauten auf dich, und du errettetest sie.
5 Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
6 Zu dir riefen sie und entkamen, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
6 Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und verachtet vom Volk.
7 Caçoam de mim todos os que me vêem; balançando a cabeça, lançam insultos contra mim, dizendo:
8 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
8 "Recorra ao Senhor! Que o Senhor o liberte! Que ele o livre, já que lhe quer bem! "
9 »Er klage es dem HERRN, der möge ihn befreien; der soll ihn retten, er gefällt ihm ja!«
9 Contudo, tu mesmo me tiraste do ventre; deste-me segurança junto ao seio de minha mãe.
10 Ja, du warst meine Stütze von Mutterleib an, meine Zuversicht schon an meiner Mutter Brust.
10 Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
11 Auf dich war ich geworfen von Mutterschoß an, vom Leibe meiner Mutter her bist du mein Gott gewesen.
11 Não fiques distante de mim, pois a angústia está perto e não há ninguém que me socorra.
12 Sei nicht fern von mir! Denn Not ist nahe, und kein Retter ist da.
12 Muitos touros me cercam, sim, rodeiam-me os poderosos de Basã.
13 Es umringen mich große Stiere, mächtige Ochsen von Basan umzingeln mich;
13 Como leão voraz rugindo escancaram a boca contra mim.
14 sie sperren ihr Maul gegen mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração se tornou como cera; derreteu-se no meu íntimo.
15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, und alle meine Glieder sind ausgerenkt. Mein Herz ist geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern.
15 Meu vigor secou-se como um caco de barro, e a minha língua gruda no céu da boca; deixaste-me no pó, à beira da morte.
16 Meine Kraft ist vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
16 Cães me rodearam! Um bando de homens maus me cercou! Perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Denn Hunde umringen mich, eine Rotte von Übeltätern schließt mich ein; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
17 Posso contar todos os meus ossos, mas eles me encaram com desprezo.
18 Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie schauen her und sehen mich schadenfroh an.
18 Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes.
19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand!
19 Tu, porém, Senhor, não fiques distante! Ó minha força, vem logo em meu socorro!
20 Du aber, o HERR, sei nicht fern; o meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
20 Livra-me da espada, livra a minha vida do ataque dos cães.
21 Errette meine Seele von dem Schwert, mich Einsamen von der Gewalt der Hunde!
21 Salva-me da boca dos leões, e dos chifres dos bois selvagens. E tu me respondeste.
22 Errette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, von den Hörnern der Büffel hast du mich erhört!
22 Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei.
23 So will ich deinen Ruhm erzählen meinen Brüdern, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen!
23 Louvem-no, vocês que temem o Senhor! Glorifiquem-no, todos vocês, descendentes de Jacó! Tremam diante dele, todos vocês, descendentes de Israel!
24 Die ihr den HERRN fürchtet, lobet ihn! Ihr alle vom Samen Jakobs, ehret ihn; und scheue dich vor ihm, du ganzer Same Israels!
24 Pois não menosprezou nem repudiou o sofrimento do aflito; não escondeu dele o rosto, mas ouviu o seu grito de socorro.
25 Denn er hat nicht verachtet noch verabscheut das Elend des Armen und hat sein Angesicht nicht vor ihm verborgen, und da er zu ihm schrie, erhörte er ihn.
25 De ti vem o tema do meu louvor na grande assembléia; na presença dos que te temem cumprirei os meus votos.
26 Von dir handle mein Loblied in der großen Gemeinde; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten!
26 Os pobres comerão até ficarem satisfeitos; aqueles que buscam o Senhor o louvarão! Que vocês tenham vida longa!
27 Die Elenden sollen essen und satt werden; die den HERRN suchen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben!
27 Todos os confins da terra se lembrarão e se voltarão para o Senhor, e todas as famílias das nações se prostrarão diante dele,
28 Es werden daran gedenken und sich zum HERRN bekehren alle Enden der Erde, und vor dir werden anbeten alle Geschlechter der Heiden.
28 pois do Senhor é o reino; ele governa as nações.
29 Denn das Königreich gehört dem HERRN, und er ist Herrscher über die Nationen.
29 Todos os ricos da terra se banquetearão e o adorarão; haverão de ajoelhar-se diante dele todos os que descem ao pó, cuja vida se esvai.
30 Es werden essen und anbeten alle Großen der Erde; vor ihm werden ihre Knie beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und wer seine Seele nicht lebendig erhalten kann.
30 A posteridade o servirá; gerações futuras ouvirão falar do Senhor,
31 Ein Same wird ihm dienen, wird dem HERRN als Geschlecht zugezählt werden.
31 e a um povo que ainda não nasceu proclamarão seus feitos de justiça, pois ele agiu poderosamente.
32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er es vollbracht hat.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.