Salmos 22

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dem Vorsänger. Auf »Hindin der Morgenröte«. Ein Psalm Davids.
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu gemido?
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Du bist weit entfernt davon, mir zu helfen, zu hören auf die Worte meiner Klage!
2 Deus meu, clamo de dia, e não me respondes; também de noite, porém não tenho sossego.
3 Mein Gott, ich rufe bei Tage, und du antwortest nicht, und auch des Nachts habe ich keine Ruhe.
3 Contudo, tu és santo, entronizado entre os louvores de Israel.
4 Aber du, der Heilige, bleibst Israels Lobgesang!
4 Nossos pais confiaram em ti; confiaram, e tu os livraste.
5 Auf dich haben unsre Väter vertraut, sie vertrauten auf dich, und du errettetest sie.
5 A ti clamaram e escaparam; confiaram em ti e não foram envergonhados.
6 Zu dir riefen sie und entkamen, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
6 Mas eu sou verme e não um ser humano; afrontado pelos homens e desprezado pelo povo.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und verachtet vom Volk.
7 Todos os que me veem zombam de mim; fazem caretas e balançam a cabeça, dizendo:
8 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
8 “Confiou no Senhor ! Ele que o livre! Salve-o, pois nele tem prazer.”
9 »Er klage es dem HERRN, der möge ihn befreien; der soll ihn retten, er gefällt ihm ja!«
9 Contudo, tu és quem me fez nascer; e me preservaste, estando eu ainda ao seio de minha mãe.
10 Ja, du warst meine Stütze von Mutterleib an, meine Zuversicht schon an meiner Mutter Brust.
10 A ti me entreguei desde o meu nascimento; desde o ventre de minha mãe, tu és o meu Deus.
11 Auf dich war ich geworfen von Mutterschoß an, vom Leibe meiner Mutter her bist du mein Gott gewesen.
11 Não te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me ajude.
12 Sei nicht fern von mir! Denn Not ist nahe, und kein Retter ist da.
12 Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.
13 Es umringen mich große Stiere, mächtige Ochsen von Basan umzingeln mich;
13 Contra mim abrem a boca, como faz o leão que despedaça e ruge.
14 sie sperren ihr Maul gegen mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.
14 Derramei-me como água, e todos os meus ossos se desconjuntaram; meu coração fez-se como cera, derreteu-se dentro de mim.
15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, und alle meine Glieder sind ausgerenkt. Mein Herz ist geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern.
15 Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
16 Meine Kraft ist vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
16 Cães me cercam; um bando de malfeitores me rodeia; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Denn Hunde umringen mich, eine Rotte von Übeltätern schließt mich ein; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
17 Posso contar todos os meus ossos; os meus inimigos estão olhando para mim e me encarando.
18 Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie schauen her und sehen mich schadenfroh an.
18 Repartem entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançam sortes.
19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand!
19 Tu, porém, Senhor , não te afastes de mim; força minha, apressa-te em me socorrer.
20 Du aber, o HERR, sei nicht fern; o meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
20 Livra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.
21 Errette meine Seele von dem Schwert, mich Einsamen von der Gewalt der Hunde!
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos búfalos; sim, tu me respondes.
22 Errette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, von den Hörnern der Büffel hast du mich erhört!
22 A meus irmãos declararei o teu nome; no meio da congregação eu te louvarei.
23 So will ich deinen Ruhm erzählen meinen Brüdern, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen!
23 Louvem o Senhor , vocês que o temem; glorifiquem-no, todos vocês, descendência de Jacó; temam-no, todos vocês, posteridade de Israel.
24 Die ihr den HERRN fürchtet, lobet ihn! Ihr alle vom Samen Jakobs, ehret ihn; und scheue dich vor ihm, du ganzer Same Israels!
24 Porque não desprezou nem detestou a dor do aflito, nem ocultou dele o seu rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.
25 Denn er hat nicht verachtet noch verabscheut das Elend des Armen und hat sein Angesicht nicht vor ihm verborgen, und da er zu ihm schrie, erhörte er ihn.
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votos na presença dos que o temem.
26 Von dir handle mein Loblied in der großen Gemeinde; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten!
26 Os sofredores hão de comer e fartar-se; louvarão o aqueles que o buscam. Que o coração de vocês viva para sempre!
27 Die Elenden sollen essen und satt werden; die den HERRN suchen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben!
27 Os confins da terra se lembrarão do e a ele se converterão; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Es werden daran gedenken und sich zum HERRN bekehren alle Enden der Erde, und vor dir werden anbeten alle Geschlechter der Heiden.
28 Pois do Senhor é o reino, é ele quem governa as nações.
29 Denn das Königreich gehört dem HERRN, und er ist Herrscher über die Nationen.
29 Todos os ricos da terra hão de comer e adorar, e todos os que descem ao pó se prostrarão diante dele, até aquele que não pode preservar a própria vida.
30 Es werden essen und anbeten alle Großen der Erde; vor ihm werden ihre Knie beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und wer seine Seele nicht lebendig erhalten kann.
30 A posteridade o servirá, e se falará do Senhor à geração vindoura.
31 Ein Same wird ihm dienen, wird dem HERRN als Geschlecht zugezählt werden.
31 Virão e anunciarão a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.
32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er es vollbracht hat.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.