Salmos 109

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht!
1 Ó Deus, a quem eu louvo, não permaneças calado,
2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan; sie sagen mir Lügen ins Gesicht,
2 enquanto os perversos me caluniam e falam mentiras a meu respeito.
3 sie bieten gehässige Worte über mich herum und bekämpfen mich ohne Grund.
3 Eles me cercam de palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie mir feind; ich aber bete.
4 Retribuem meu amor com acusações, mesmo enquanto oro por eles.
5 Sie beweisen mir Böses für Gutes und Haß für Liebe.
5 Pagam-me o bem com o mal, e o amor, com o ódio.
6 Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
6 Que um perverso testemunhe contra ele, e um acusador o leve a julgamento.
7 Wenn er gerichtet wird, so möge er schuldig gesprochen werden, und sein Gebet werde ihm zur Sünde!
7 Quando julgarem sua causa, que o declarem culpado; considerem pecado suas orações.
8 Seiner Tage seien wenige, und sein Amt empfange ein anderer!
8 Que sua vida seja curta, e outro ocupe seu lugar.
9 Seine Kinder sollen Waisen werden und sein Weib eine Witwe!
9 Que seus filhos se tornem órfãos, e sua esposa, viúva.
10 Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen!
10 Que seus filhos andem sem rumo, como mendigos, e sejam expulsos de
11 Der Gläubiger nehme ihm alles weg, und Fremde sollen plündern, was er sich erworben.
11 Que os credores tomem todos os seus bens, e estranhos levem o fruto de seu trabalho.
12 Niemand gebe ihm Gnadenfrist, und keiner erbarme sich seiner Waisen!
12 Que ninguém o trate com bondade, nem tenha compaixão de seus órfãos.
13 Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht!
13 Que todos os seus descendentes morram; que o nome de sua família seja apagado na geração seguinte.
14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgetilgt!
14 Que o S enhor nunca se esqueça dos pecados de seus antepassados; que os pecados de sua mãe jamais sejam apagados.
15 Der HERR habe sie beständig vor Augen, daß ihr Gedächtnis von der Erde vertilgt werde,
15 Que o S enhor se lembre sempre de sua culpa; que seu nome seja de todo esquecido.
16 weil er nicht daran dachte, Barmherzigkeit zu üben, sondern den Elenden und Armen verfolgte und den Niedergeschlagenen, um ihn in den Tod zu treiben.
16 Pois não quis ser bondoso com os outros; foi no encalço dos pobres e necessitados e perseguiu até a morte os de coração quebrantado.
17 Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!
17 Gostava de amaldiçoar; agora, que ele próprio seja amaldiçoado. Não tinha prazer em abençoar; agora, que ele não seja abençoado.
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
18 Para ele, amaldiçoar é como a roupa que ele veste, como a água que bebe, como os alimentos saborosos que come.
19 er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet!
19 Agora, que suas maldições voltem para ele; apeguem-se a seu corpo como roupas, amarrem-se em torno dele como um cinto.
20 Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, derer, welche Arges wider meine Seele reden!
20 Que essas maldições se tornem castigo do S enhor para meus acusadores, para os que falam mal de mim.
21 Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist gut; darum errette mich!
21 Quanto a mim, ó S enhor Soberano, trata-me bem, por causa do teu nome; livra-me, porque és fiel e bom.
22 Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
22 Pois sou pobre e necessitado, e meu coração está ferido.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
23 Vou desaparecendo, como a sombra ao entardecer; sou lançado para longe, como um gafanhoto.
24 Meine Knie wanken vom Fasten, mein Fleisch magert gänzlich ab;
24 De tanto jejuar, meus joelhos estão fracos; não passo de pele e osso.
25 und ich bin ihnen zum Gespött geworden; wer mich sieht, schüttelt den Kopf.
25 Sou motivo de zombaria em todo lugar; quando me veem, balançam a cabeça em desprezo.
26 Hilf mir, o HERR, mein Gott! Rette mich nach deiner Gnade,
26 Ajuda-me, S enhor , meu Deus; salva-me por causa do teu amor!
27 so wird man erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, solches getan hast.
27 Que eles reconheçam que isso veio de ti, que tu mesmo o fizeste, S
28 Fluchen sie, so segne du; setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
28 Que importa se me amaldiçoarem? Tu me abençoarás! Quando me atacarem, serão envergonhados; mas eu, teu servo, continuarei a me alegrar!
29 Meine Ankläger müssen Schmach anziehen und in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel.
29 Que meus acusadores sejam vestidos de humilhação, que a vergonha os cubra como um manto.
30 Ich will den HERRN laut preisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn rühmen,
30 Eu, porém, sempre darei graças ao S enhor ; louvarei seu nome diante de todos.
31 weil er dem Armen zur Seite steht, ihn zu retten von denen, die ihn verurteilen.
31 Pois ele está junto aos necessitados, pronto para salvá-los dos que os condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.