Salmos 109
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB
1 Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales;
2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan; sie sagen mir Lügen ins Gesicht,
2 pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa.
3 sie bieten gehässige Worte über mich herum und bekämpfen mich ohne Grund.
3 Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa.
4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie mir feind; ich aber bete.
4 Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico à oração.
5 Sie beweisen mir Böses für Gutes und Haß für Liebe.
5 Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor.
6 Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
6 Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador.
7 Wenn er gerichtet wird, so möge er schuldig gesprochen werden, und sein Gebet werde ihm zur Sünde!
7 Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração!
8 Seiner Tage seien wenige, und sein Amt empfange ein anderer!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício!
9 Seine Kinder sollen Waisen werden und sein Weib eine Witwe!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher!
10 Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen!
10 Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
11 Der Gläubiger nehme ihm alles weg, und Fremde sollen plündern, was er sich erworben.
11 O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!
12 Niemand gebe ihm Gnadenfrist, und keiner erbarme sich seiner Waisen!
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos!
13 Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht!
13 Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte!
14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgetilgt!
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe!
15 Der HERR habe sie beständig vor Augen, daß ihr Gedächtnis von der Erde vertilgt werde,
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles!
16 weil er nicht daran dachte, Barmherzigkeit zu üben, sondern den Elenden und Armen verfolgte und den Niedergeschlagenen, um ihn in den Tod zu treiben.
16 Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!
17 Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
18 Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
19 er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet!
19 Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido!
20 Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, derer, welche Arges wider meine Seele reden!
20 Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim!
21 Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist gut; darum errette mich!
21 Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
22 Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
22 pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
24 Meine Knie wanken vom Fasten, mein Fleisch magert gänzlich ab;
24 Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura.
25 und ich bin ihnen zum Gespött geworden; wer mich sieht, schüttelt den Kopf.
25 Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça.
26 Hilf mir, o HERR, mein Gott! Rette mich nach deiner Gnade,
26 Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade.
27 so wird man erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, solches getan hast.
27 Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Fluchen sie, so segne du; setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
29 Meine Ankläger müssen Schmach anziehen und in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel.
29 Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto!
30 Ich will den HERRN laut preisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn rühmen,
30 Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca;
31 weil er dem Armen zur Seite steht, ihn zu retten von denen, die ihn verurteilen.
31 Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.