Salmos 109

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan; sie sagen mir Lügen ins Gesicht,
2 Pois contra mim se desataram lábios maldosos e fraudulentos; com mentirosa língua falam contra mim.
3 sie bieten gehässige Worte über mich herum und bekämpfen mich ohne Grund.
3 Cercam-me com palavras odiosas e sem causa me fazem guerra.
4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie mir feind; ich aber bete.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Sie beweisen mir Böses für Gutes und Haß für Liebe.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
6 Suscita contra ele um ímpio, e à sua direita esteja um acusador.
7 Wenn er gerichtet wird, so möge er schuldig gesprochen werden, und sein Gebet werde ihm zur Sünde!
7 Quando o julgarem, seja condenado; e, tida como pecado, a sua oração.
8 Seiner Tage seien wenige, und sein Amt empfange ein anderer!
8 Os seus dias sejam poucos, e tome outro o seu encargo.
9 Seine Kinder sollen Waisen werden und sein Weib eine Witwe!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen!
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Der Gläubiger nehme ihm alles weg, und Fremde sollen plündern, was er sich erworben.
11 De tudo o que tem, lance mão o usurário; do fruto do seu trabalho, esbulhem-no os estranhos.
12 Niemand gebe ihm Gnadenfrist, und keiner erbarme sich seiner Waisen!
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus órfãos.
13 Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht!
13 Desapareça a sua posteridade, e na seguinte geração se extinga o seu nome.
14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgetilgt!
14 Na lembrança do Senhor , viva a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Der HERR habe sie beständig vor Augen, daß ihr Gedächtnis von der Erde vertilgt werde,
15 Permaneçam ante os olhos do Senhor , para que faça desaparecer da terra a memória deles.
16 weil er nicht daran dachte, Barmherzigkeit zu üben, sondern den Elenden und Armen verfolgte und den Niedergeschlagenen, um ihn in den Tod zu treiben.
16 Porquanto não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!
17 Amou a maldição; ela o apanhe; não quis a bênção; aparte-se dele.
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: penetre, como água, no seu interior e nos seus ossos, como azeite.
19 er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet!
19 Seja-lhe como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, derer, welche Arges wider meine Seele reden!
20 Tal seja, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist gut; darum errette mich!
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é grande a tua misericórdia.
22 Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
22 Porque estou aflito e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Meine Knie wanken vom Fasten, mein Fleisch magert gänzlich ab;
24 De tanto jejuar, os joelhos me vacilam, e de magreza vai mirrando a minha carne.
25 und ich bin ihnen zum Gespött geworden; wer mich sieht, schüttelt den Kopf.
25 Tornei-me para eles objeto de opróbrio; quando me veem, meneiam a cabeça.
26 Hilf mir, o HERR, mein Gott! Rette mich nach deiner Gnade,
26 Socorre, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 so wird man erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, solches getan hast.
27 Para que saibam vir isso das tuas mãos; que tu,
28 Fluchen sie, so segne du; setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa; sejam confundidos os que contra mim se levantam; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Meine Ankläger müssen Schmach anziehen und in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel.
29 Cubram-se de ignomínia os meus adversários, e a sua própria confusão os envolva como uma túnica.
30 Ich will den HERRN laut preisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn rühmen,
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; louvá-lo-ei no meio da multidão;
31 weil er dem Armen zur Seite steht, ihn zu retten von denen, die ihn verurteilen.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar dos que lhe julgam a alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.