Salmos 109

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales,
2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan; sie sagen mir Lügen ins Gesicht,
2 Pois a boca do ímpio e a boca do enganador estão abertas contra mim. Têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 sie bieten gehässige Worte über mich herum und bekämpfen mich ohne Grund.
3 Eles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie mir feind; ich aber bete.
4 Em recompensa do meu amor são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Sie beweisen mir Böses für Gutes und Haß für Liebe.
5 E me deram mal pelo bem, e ódio pelo meu amor.
6 Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
6 Põe sobre ele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Wenn er gerichtet wird, so möge er schuldig gesprochen werden, und sein Gebet werde ihm zur Sünde!
7 Quando for julgado, saia condenado; e a sua oração se lhe torne em pecado.
8 Seiner Tage seien wenige, und sein Amt empfange ein anderer!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Seine Kinder sollen Waisen werden und sein Weib eine Witwe!
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua mulher.
10 Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen!
10 Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem pão fora dos seus lugares desolados.
11 Der Gläubiger nehme ihm alles weg, und Fremde sollen plündern, was er sich erworben.
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
12 Niemand gebe ihm Gnadenfrist, und keiner erbarme sich seiner Waisen!
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht!
13 Desapareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgetilgt!
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Der HERR habe sie beständig vor Augen, daß ihr Gedächtnis von der Erde vertilgt werde,
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 weil er nicht daran dachte, Barmherzigkeit zu üben, sondern den Elenden und Armen verfolgte und den Niedergeschlagenen, um ihn in den Tod zu treiben.
16 Porquanto não se lembrou de fazer misericórdia; antes perseguiu ao homem aflito e ao necessitado, para que pudesse até matar o quebrantado de coração.
17 Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e assim como não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
18 Assim como se vestiu de maldição, como sua roupa assim penetre ela nas suas entranhas, como água, e em seus ossos como azeite.
19 er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet!
19 Seja para ele como a roupa que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
20 Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, derer, welche Arges wider meine Seele reden!
20 Seja este o galardão dos meus contrários, da parte do Senhor, e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist gut; darum errette mich!
21 Mas tu, ó DEUS o Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericórdia é boa, livra-me,
22 Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
22 Pois estou aflito e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
23 Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Meine Knie wanken vom Fasten, mein Fleisch magert gänzlich ab;
24 De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 und ich bin ihnen zum Gespött geworden; wer mich sieht, schüttelt den Kopf.
25 E ainda lhes sou opróbrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
26 Hilf mir, o HERR, mein Gott! Rette mich nach deiner Gnade,
26 Ajuda-me, ó Senhor meu Deus, salva-me segundo a tua misericórdia.
27 so wird man erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, solches getan hast.
27 Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Fluchen sie, so segne du; setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Meine Ankläger müssen Schmach anziehen und in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel.
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubram-se com a sua própria confusão como com uma capa.
30 Ich will den HERRN laut preisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn rühmen,
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 weil er dem Armen zur Seite steht, ihn zu retten von denen, die ihn verurteilen.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.