Salmos 104

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß; mit Pracht und Majestät bist du angetan,
1 Todo o meu ser louve o S enhor . Ó S Estás vestido de glória e majestade,
2 du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zelt,
2 envolto num manto de luz. Estendes a cortina estrelada dos céus,
3 der sich seinen Söller zimmert aus Wasser, Wolken zu seinem Wagen macht und auf den Fittichen des Windes einherfährt,
3 pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
4 der Winde zu seinen Boten macht, Feuerflammen zu seinen Dienern.
4 Os ventos são teus mensageiros, e as chamas de fogo, teus servos.
5 Er hat die Erde auf ihre Grundfesten gestützt, daß sie nimmermehr wanken wird.
5 Firmaste o mundo sobre seus alicerces, para que jamais seja abalado.
6 Mit der Flut decktest du sie wie mit einem Kleid; die Wasser standen über den Bergen;
6 Vestiste a terra com torrentes de água, com água que cobriu até os montes.
7 aber vor deinem Schelten flohen sie, von deiner Donnerstimme wurden sie verscheucht.
7 Por tua ordem, as águas fugiram; ao som de teu trovão, saíram correndo.
8 Berge stiegen empor, Täler senkten sich zu dem Ort, welchen du ihnen gesetzt hast.
8 Montes se ergueram e vales afundaram, ao nível que tu decretaste.
9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten sollen; sie dürfen die Erde nicht wiederum bedecken.
9 Estabeleceste um limite para as águas, para que nunca mais cobrissem a terra.
10 Du lässest Quellen entspringen in den Tälern; sie fließen zwischen den Bergen hin;
10 Fazes as fontes derramarem água nos vales, e os riachos correm entre os montes.
11 sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst.
11 Todos os animais bebem dessa água, e os jumentos selvagens matam a sede.
12 Über ihnen wohnen die Vögel des Himmels; die lassen aus dem Dickicht ihre Stimme erschallen.
12 As aves fazem ninhos junto aos riachos e cantam entre os ramos das árvores.
13 Du tränkst die Berge von deinem Söller herab; von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
13 De tua habitação celeste, envias chuva sobre os montes e enches a terra com o fruto do teu trabalho.
14 Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch bearbeiten soll, um Nahrung aus der Erde zu ziehen;
14 Fazes o pasto crescer para os animais, e as plantas, para as pessoas cultivarem. Permites que, da terra, colham seu alimento:
15 und damit der Wein des Menschen Herz erfreue und seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot das Herz des Menschen stärke.
15 vinho para alegrar o coração, azeite para fazer brilhar a pele, pão para dar forças.
16 Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat,
16 As árvores do S enhor são bem cuidadas, os cedros do Líbano que ele plantou.
17 woselbst die Vögel nisten und der Storch, der die Zypressen bewohnt.
17 Nelas as aves fazem seus ninhos, nos ciprestes as cegonhas têm seu lar.
18 Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsenklüfte sind der Klippdachsen Zuflucht.
18 No alto dos montes vivem as cabras selvagens, nas rochas se escondem os coelhos silvestres.
19 Er hat den Mond für bestimmte Zeiten gemacht; die Sonne weiß ihren Untergang.
19 Fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe a hora de se pôr.
20 Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes.
20 Envias a escuridão e se faz noite, quando vagueiam os animais do bosque.
21 Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott.
21 Os leões jovens rugem por sua presa, saem à procura do alimento que Deus lhes provê.
22 Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Höhlen;
22 Ao amanhecer eles se recolhem, voltam à toca para descansar.
23 der Mensch aber geht aus an sein Tagewerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
23 Então as pessoas saem para o serviço, onde trabalham até o entardecer.
24 HERR, wie sind deiner Werke so viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Geschöpfe.
24 Ó S enhor , que variedade de coisas criaste! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
25 Da ist das Meer, so groß und weit ausgedehnt; darin wimmelt es ohne Zahl, kleine Tiere samt großen;
25 Ali está o oceano, vasto e imenso, cheio de seres de todo tipo, grandes e pequenos.
26 da fahren die Schiffe; der Leviatan, den du gemacht hast, um darin zu spielen.
26 Por ele passam navios, e o Leviatã,
27 Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit;
27 Todos dependem de ti para lhes proveres o alimento de que necessitam.
28 wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt;
28 Quando tu lhes dás, eles o recolhem; abres a mão para alimentá-los, e eles ficam satisfeitos.
29 verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; nimmst du ihren Odem weg, so vergehen sie und werden wieder zu Staub;
29 Se te afastas deles, porém, enchem-se de medo; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 sendest du deinen Odem aus, so werden sie erschaffen, und du erneuerst die Gestalt der Erde.
30 Quando sopras teu fôlego, novos seres são gerados, e renovas a face da terra.
31 Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig! Möge der HERR Freude erleben an seinen Werken!
31 Que a glória do S enhor permaneça para sempre; o S
32 Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
32 Basta um olhar, e a terra estremece; com um simples toque, faz fumegar os montes.
33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang, meinen Gott lobpreisen, solange ich noch bin.
33 Cantarei ao S enhor enquanto viver, louvarei meu Deus até meu último suspiro.
34 Möge mein Gedicht ihm wohlgefallen! Ich freue mich am HERRN.
34 Todos os meus pensamentos lhe sejam agradáveis; no S
35 Möchten die Sünder von der Erde vertilgt werden und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Hallelujah!
35 Desapareçam da terra todos os pecadores, deixem de existir para sempre os perversos. Todo o meu ser louve o S Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.