Provérbios 30

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: »Wer ist der HERR?« daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: »Gib her, gib her!« Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: »Es ist genug!«:
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: »Es ist genug!«
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: »Ich habe nichts Böses getan!«
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 das lendengegürtete Roß, der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.