Provérbios 30

Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ

Sair da comparação
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: »Wer ist der HERR?« daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: »Gib her, gib her!« Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: »Es ist genug!«:
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: »Es ist genug!«
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: »Ich habe nichts Böses getan!«
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 das lendengegürtete Roß, der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.