Provérbios 30
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: »Wer ist der HERR?« daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: »Gib her, gib her!« Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: »Es ist genug!«:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: »Es ist genug!«
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: »Ich habe nichts Böses getan!«
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 das lendengegürtete Roß, der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.