Provérbios 30
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NAA
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: »Wer ist der HERR?« daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: »Gib her, gib her!« Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: »Es ist genug!«:
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: »Es ist genug!«
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: »Ich habe nichts Böses getan!«
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 das lendengegürtete Roß, der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.