Provérbios 26
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI
1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein weiser Spruch im Munde des Toren.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Der Faule spricht: »Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!«
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: »Ich habe nur gescherzt!«
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.