Provérbios 26
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB
1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein weiser Spruch im Munde des Toren.
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 Der Faule spricht: »Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!«
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: »Ich habe nur gescherzt!«
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.