Provérbios 26

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein weiser Spruch im Munde des Toren.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Der Faule spricht: »Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!«
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: »Ich habe nur gescherzt!«
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.