Provérbios 26

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein weiser Spruch im Munde des Toren.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Der Faule spricht: »Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!«
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: »Ich habe nur gescherzt!«
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.