Jó 6
Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC
1 Da antwortete Hiob und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Habe ich gesagt: »Gebet mir etwas!« oder »Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?«
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.