Jó 6
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA
1 Da antwortete Hiob und sprach:
1 Então, Jó respondeu:
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Habe ich gesagt: »Gebet mir etwas!« oder »Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?«
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.