Jó 6

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da antwortete Hiob und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Habe ich gesagt: »Gebet mir etwas!« oder »Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?«
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.