Jó 30

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.