Jó 30

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.