Jó 30

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.