Jó 30
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA
1 Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.