Lucas 1

Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moroitak Theophilus, ei lâia roi juong tung, mi tamtak ngeiin theidôr miziek rangin an pûta.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Aphut renga ha neinunngei amu ngeiin kin lei ril le chong lei phuong anghan an miziek ani.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Masikin nangma Mirittak, abul renga jâttin ânthârlaka sûiin adônin inthârlakin nata rangin miziek ronga ki ti ani.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Tienna thurchi nang an lei ril hah adiktak ani iti na riet theina rangin.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Judea rama Herod rêngin an lallâiin, ochai a riming Zakariah a oma, ama hah ochai Abijah rûia mi ania, a lômnu riming chu Elizabeth ania, Aaron ochairûia mi ani.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 An ruonin Pathien mitmun mi diktakin an omma, demnaboiin Pumapa balam le a chong jômin an om ani.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Hannisenla Elizabeth aching sikin nâi nei maka, an ruonin an tar ok zoia.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Hanchu sûnkhat chu Zakariah hah nîngtina asin ngâi angin Biekina ochai sin a thoa.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Ochaingei balam angin mirimhoi hâl rangin taruo sânin ama hah thangin a oma, masikin Pumapa Biekina a sea.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Mirimhoi a hâl lâiin mipui ngeiin apêntieng chubai an lei thoa.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Mirimhoi hâlna mâichâm changtienga han, Pumapa vântîrton indingin a kôm a juong inlâra.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakariah'n amu lehan rolo innîkin a chia.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Hannisenla, vântîrton han a kôma, “Zakariah chi no roh, ne ngênna Pathien'n a rieta, no lômnu Elizabeth'n nâi nang nei pe a ta a riming John ni phuo rang ani.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 A suokin chu nangma le mi tamtak mulungrîl râisân atih.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Pumapa mitmûn milien nîng a ta, uain le jûngei reng nêk no nia. A suokni renga Ratha Inthiengin sip a ta,
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Isreal mi tamtak Pumapa an Pathien tieng hong tuong nôk a tih.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Dêipu Elijah anghan rât le hâitakin Pumapa motona sêng a tih. Pangei le nâingei minmun nôk a ta, chongjômloi mingei mindonna satna tieng min hei a ta, Pumapa mingei ata rangin min thokdiem a tih” a tia.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakariah'n vântîrton kôma han, “mahah inmo ki riet rang? keima laka ka tar zoia, ko lômnu khom a tar zoia,” a tia.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Vântîrton han, “Pathien makunga inding ngâi Gabriel ki nia, hi thurchi nang ril rang piela juongtîr ki ni.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Hi chong azora taka juong tung rang ni iemloi sikin, ajuong tung mâka chu chong theiloiin dâirekin om ni tih,” a tia.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Mipui ngeiin kholâia an lei ngâka, Biekin sûnga Zechariah a om sôt rai sikin an lei kamâma.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 A hong jôk tena chu a chong thei khâiloi sikin Biekina inlârna ai mu iti an rieta, a kut leh vai a chong zoia.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Biekina a sin rang a zoi suole chu a in tieng a kîr zoia.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Môrkhat suoleh chu a lômnu Elizabeth nâi a vong zoia, thâ rangnga tuol suok loiin a oma.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Anûktaka Pumapa'n mi san nôk zoi, ki riming siet, sût minthelna rangin” a tia.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elizabeth nâivong, atha ruk nân chu Pathien'n a vântîrton Gabriel Galilee ram Nazareth khopuia a tîra.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Rêng David rûia mi Joseph lômnu biek dôngmate Mary kôma chong juong ichôiin.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Mary kôma a lûta, “Nu chunga ratha inngamna om rese! Pumapa nu chunga a om, sat nang a vur ok” a tia.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ha chong hah a rieta anîn chu imo ani zoi, tiin a mulung a minjîng oka.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Hanchu, vântîrton han, “Mary chi no roh, Pathien'n ai minlut tak mi nini.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Nâivong na ta, nâipasal nei na ta, a riming Jisua ni phuo rang ani.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Mi lien nîng a ta, Ânchungtaka Pathien nâi tîng an tih. Pumapa Pathien'n David anghan Rêng minchang a tih.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Jakob richingei chunga rêngin om a ta, ânlalna ramin mong tik nei khâi no nih” a tia.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Hanchu Mary'n vântîrton kôma, “Mahah kho angin mo anithei ranga? dôngmate kêng ka lani hite” a tia.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Vântîrton han a thuona, “Ratha Inthieng nu chunga juong a ta, Pathien Ratha nu chunga om a tih. Masikin kêng nâite inthieng khom Pathien Nâipasala be ani rang.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nu juorpuinu Elizabeth khom aching an iti hah, a tar ok khoma a nâivongna thâ ruk ani zoi.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Asikchu Pathien chu ite a tho theiloi omak,” a ti pea.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Hanchu, Mary'n, “Pumapa tîrlâmnu ki ni, ni ti lam angtakin ku chunga tung rese,” a tia. Masuole chu vântîrton han ama amâk zoi.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Masuole inrangin Mary ânthoka, Judea rama khopui inkhata a se zoia.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Zakariah ina a lûta, Elizabeth chibai amûka.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabeth'n Mary chibaimûk a riet lehan a sûnga nâite hah singânsa, Elizabeth Ratha Inthiengin a sipa.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Hanchu rôl inring takin ânieka, “Nang chu nupang lâia mi satvur tak ni nia, na nâivong rang khom hih satvur ani.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ka Pumapa nûn ni na hongpan hih i ang tak mo ai ni zoi hi?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nu chibaimûk ki riet lehan ku sûnga nâite râisânin ânchôm ani.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Pumapa chongbê na chunga tung rang ni iem sikin mi satvur ni ni” a tia.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Hanchu Mary'n
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ki ringnân khom Minringpu Pathien chunga a râisân ok zoi.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 A tîrlâmnu intem tie a riettit sikin!
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Sinthothei Pathien han ku chunga sin lientak a thoa,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ruol athar renga ruol thoithar nôk idênin,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 A bân ranak an chunga a jâra,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 An sukmun renga rêng alien ngei a kaisuma,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Vonchâmngei chu neinun sân a vâi minkhopa,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ei richibulngei kôma a chonginkhâm anghan,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Abraham le a richingei kumkhuon a moroi tie riettitna rangin” a tia.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mary hah Elizabeth kôm thâ thum a oma, hanchu a in tieng a se nôk zoi.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elizabeth nâinei zora ahong chukin chu nâipasal a neia,
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 A bungmingei le a suongsuokngeiin, Pumapa'n lungkham a mu ok iti an rieta, an râisân puia.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Hanchu, sûnriet anîn chu nâite sertan rangin an honga, a pa riming pêlin Zakariah nanâk phuo rang an tia,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Hannisenla, a nûn “nithei nonih, a riming chu John kêng” a tia.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Annin, “Hi anga riming hih nin suongsuokngei lâia khom la om ngâi mak” an tipea.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Maleh a pa kôm han kut leh an chongpuia, nâite riming hah imo ai phuo nuom, tiin an rekela.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakariah'n a miziekna rang neinun a zonga, a riming chu John ani tiin a mizieka; an kamâm sabaka.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Harenghan, Zakariah hah a hong chong thei zoia, Pathien a minpâk kelen zoi.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 An kôl revêla om ngei murdi'n an chia, ha thurchi hah Judea tângram muntina ânthang zoia.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ariet nâmin hi nâite hih i ang takin mo a hong ni rang na? Pumapa sinthotheina ranak laka a chunga a oma, an tia.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 John a pa Zakariah hah Ratha Inthiengin a sipa, Pathien chong a phuonga.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Pumapa, Isreal Pathien chu minpâk ei tih u,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 A tîrlâm David richi renga jôkna riki mi pêk zoi.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Zora sôt tak renga dêipungei kôma a lei khâm anga han,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ei râlngei le mi demngei renga mi mojôka,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 A chongkhâm inthieng ei richibulngei kôma minlang rang ai ti riet titin.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ei damsûnga a mitmua inthieng le adika ei om theina rangin.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Nangma ka nâi, Ânchungtaka Dêipu nang tîng an ta,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 A mingei an sietna ngâidama omin, Sanminringna chong ril ni tih.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Ei Pathien chu mi lungkham thei le moroithei ania,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Thina dâilîm ijîngna nuioa omngei, Invân renga êlminvâr a ta,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Hanchu, nâite hah taksa le ratha tieng a hong insôn tira, Isreal mingei lâia ânlâr mâka chu ramchâra a om ani.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.