Romanos 8

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ingiese ede Mexiha Ersai miendedu kunlade zui jiedui ulie jinjine.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Amin ogiku Shenlinni guijin Mexiha Ersai tungo giezhi zuiji fuguku guijinse chii andaghawo.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Kunde lilian wiku yenyinghala guijin gie dakui Huda giewo. Huda zuini widaghane giezhi Kewonne zuitu beyeni yanzighala peizhi ireghadene zuini kunlai ese gonjighawo.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ingiedene beyeni ulie daghazhi Shenlinni daghasan mai jiere guijinyi yoqiui gholughawo.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Beyeni daghasan kunla beyeni shiqinyi gonxin giene. Shenlinni daghasan kunla Shenlinni shiqinyi gonxin giene.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Beyeni shiqinyi gonxin giese fugune. Shenlinni shiqinyi gonxin giese amin, pinnan irene.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Kun beyeni shiqinyi gonxin giese Hudaghala duitou gholune. Hudai guijinni ulie shunjine, shunjiye dane.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Beyenughunla Hudai bayasugha dane.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Hudai Ruhher tai sudoro souse tashi beyenughun pusho, Shenlinnughun wo. Kunde Mexihani ruhher uwoshi Mexihanughun pusho.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Mexiha tai sudoro bise beye zuini yenyinghala fuguzhoma, ruhher gounii yenyinghala amiturazho.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ersai fugusan kun dundase aminne olughasan Hudai Ruhher tai sudoro souse Mexihai fugusan kun dundase aminne olughasan Huda tai sudoro sousan Shenlinne tungo giezhi tai fuguku beyeni aminne olughane.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Gaijiula, ingiese matan beyede zhan chaisan mutun hhei daghazhi gieku biyo uwo.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ta beyeni daghazhi giese fugune. Shenlinde kouizhi beyeni doghun wiliei fugughase amiturane.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Jien Hudai Ruhher udurusanlashi Hudai kewosi wo.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ta jienliesanshi hojini ruhher pusho. Pse ulie ayighane. Jienliesanshi kewosi danlaku ruhher wo. Ingiese matan Aba, ada giezhi urune.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Shenlin qinsi matanyi ruhherre hhantu matanshi Hudai kewosi wo giezhi ganzhen beizho.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Kewosi enbese jiachanyi jienliechen enbene. Matanshi Mexihare hhantu jiachanyi jienliechen Hudai kewosi wo. Matan hhere shouku giekude hhantulase famadeye hhantulane.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Bi uzhese edeku shouku gieku jianlai matande ireku famaghala bilazhi ulie olune.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Zhayaghasanla jirezhi Hudai kesila xienjizhi khizhekuni panjizho.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Zhayaghasanla yama oronde widawo. Hhela imutui gholukushi goya duranghalane pusho, Huda ingiezhi gieghawo.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Hhela qida olusande hoji danlakuse andadene Hudai kesilani famatu ziyuni jienliekui panjizho.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Zhayaghasanla man hhantu shonholozhi tendun shouizhi eli kusanyi matan mejiene.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Zinie zhayaghasanla pusho, Shenlinshi toushu alima wo giezhi jienliesan matanye zhughedene shonholozhi Hudai kewosi danlaku, pse mai beyei jiuizhi shuikui panjizho.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Onxianghala matanyi jiuiwo. Chujieghekui onxian giese onxian pusho. Chujieghekui kien onxian giene?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Matan chujieghe dakune onxian giese rennai giezhi panjikuni wo.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Niekielien wo, Shenlinye matan zholierekude banman giene. Matan indan matugie onxian giekui ulie mejienema, Shenlin hende nango giezhi qinsi matande xiahua giene.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Kunni zhughei uzhechen Huda Shenlinyi sumulakui mejiene. Shenlin zhao Hudai isighala shentulade oluzhi xiahua giezho.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Hudade oresan kun, jiushi Huda jihuaghalane uruzhi iresan kunlade shiqinla man hhantulazhi gouni gholukui matan mejiene.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Huda eqie mejiesan kunlai kewonne yanzi mutun gholughane giezhi pse eqie jinjiwo. Ingiezhi kewonne olon gaijiu dunda fugie kewon danlaghane giezho.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Hhe eqighan jinjisan kunlai pse uruzhi irewo. Uruzhi iresan kunlai pse gounide sanawo. Gounide sanasan kunlai famani gholughawo.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ingiese matan enezighan shiqinde yan kieliene? Huda matande banman giese kien fandui giene?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Huda Kewonne sheizhi matande ogiwoma, hhere hhantu pseshikulai man matande ulie oginu?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Kien Huda sunghusan kunlai zha shidane? Hhelai gounide sanasanshi Huda wo.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kien hhelade zui jinjine? Mexiha Ersa duya ijiezhi aminne oludene ede Hudai borun miende bizhi matande oluzhi xiahua giezho.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kien Mexiha matande orekui siraghane? Kunnan onu? Khishun onu? Heiku onu? Oliesuku onu? Nanxin onu? Wixien onu? Khudogho onu?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Jinwun jiere jilasan mutun,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ingieliuzhe matande oresan Ezhanni tungo giezhi ene soyuji shiqin jiere suibiende injine.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Bi hende xianxin giese bugon fuguku, amituku, qienxien, qienli bareichen, edeku shiqin, jianlaiku shiqin, lilian,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 unduni, gunni, psedu zhayaghasanla man Huda mai ezhan Ersa Mexihai tungo giezhi matande orekui siragha dane.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.