Romanos 15

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Matan khidun kunla indan goyane bu bayasughazhi khidun witu kunlai zholiennii danjikuni wo.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Matan alinie kunliuzhe kunlai haochude oluzhi bayasughazhi hhelai hendaghakuni wo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Mexihaye goyane ese bayasughazho. Jinwun jiere jilasan mutun, "Chii sugiesan kunlai sugieku man mii jiere irewo."
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Eqighandei huaisan jinwunshi man matande oluzhi sughazhi huaisan wo. Hhe matai rennai gieghazhi sughazhi kieliedene matande xiwon ogizho.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Bi onxian giese rennai gieghazhi sughazhi kieliesan Huda tai sumuladanyi Mexiha Ersai daghazhi nie gholughadene
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 dajiala man hhantu mai Ezhan Ersa Mexihani Ada Hudai kuai!
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ingiese Mexiha tai jienlieku mutun taye nieniene jienliezhi Hudai kuai.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Bi kieliese Mexiha Hudai zhendaode oluzhi Yutai kunlade hoji danlazhi xienrenlade dain giesei chenjighawo,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 pse niman kunlai Huda hhelade ubali xiisande kuaighazho. Jinwun jiere jilasan mutun,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Pse kieliezho,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Pse,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Pse Isaiya kieliezho,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Xiwon ogisan Huda ta xianxin giekude yanyanji bayasukui, pinnanni tai zhughede durughazhi Shenlinni nenlighala xiwon olon ogi gie!
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mii gaijiula, tande gouni, yanyanji agheli duruzhi ta nieniedene surugha shidakui bi kenjin mejiene.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ingieliuzhe bi niezhan shiqin jiere tai sumula ireghane giezhi danzine fugiedaghazhi tande xin huaikushi Huda made ogisan nenjienghala
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 bi niman kunlade oluzhi Mexiha Ersade wiliechi danlazho. Bi hhelade Hudai gouxioxii chonjise buwa niekielien wo. Shenlinyi tungo giezhi hhelai zhiguishighadene jienlieku mure mutun Hudade ogizho.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ingiese Mexiha Ersai miende bi Hudade oluzhi giesan shiqinde kuaikui wine.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Niman kunlai shunjighane giezhi Mexiha mii tungo giezhi giesan wiliese chugo bi psedulai yama ulie kieliene. Hheshi kielienji, giekughala giesan wo.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ghudureqi, fugie shiqinyi nenlighala, pse Hudai Ruhheryi nenlighala giesan wo. Bi Mexihai gouxioxii Yelusalense izhi Ililigude man chonji kurughawo.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ingiezhi bi Mexihani nierei chenliezhi ese daosan oronlade chonjine giezhi hende duralakushi kunlai jigun jiere gie ulie beighane giezho.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Jinwun jiere jilasan mutun,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ene yenyin jiere bi tai hhende haojihui echine giezhoma, echi dazho.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ede ene oronlade chonjiku oron widazho, pse haojinien bi tai hhende echiku duralazho.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Ingiese bi Xibenyade echikude tai ochira, xien nietan laiwon giezhi xianshou giedene ta mii khughose giezhi xiwon giezho.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ingiezhoma, ede bi Yelusalende echizhi shentulade banman giene giezho.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Maqidun, Yagaiyani kunla Yelusalenni nanxintu shentulade banman giene giezhi bayasuzhi baer khireighawo.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Hhela enei bayasuzhi giekushi shuhuajia shentulade chaizho. Niman kunla hhelase ruhher jieredu haochui ghughazhi echise hhela injikude banman giese indanji wo.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ingiese bi kunla khireighasanni goude jiuizhi ogi ene shiqinyi onchen giedene tai hhense jingo giezhi Xibenyade echine.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Bi tai hhende irekude Mexihani olon nenjienni deilazhi irekui bi mejiene.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Gaijiula, bi matanyi Ezhan Ersa Mexiha, Shenlinni orekughala tande goude fenfulaye. Ta mare hhantu xiacha giezhi made oluzhi Hudase ingiezhi onxian gie,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 "Mii Yudaya oronni xianxin ulie giechen kunlai khade bu oroghazhi bi Yelusalende banman giesan shiqinde shentulai bayasuzhi jienliegha gie.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Pse mii Hudai isighala tai hhende bayasuzhi iregha tanre hhantu hhamuragha gie."
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Pinnan ogisan Huda ta dajialare hhantu bi gie. Amine!
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.