Romanos 15

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Matan khidun kunla indan goyane bu bayasughazhi khidun witu kunlai zholiennii danjikuni wo.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Matan alinie kunliuzhe kunlai haochude oluzhi bayasughazhi hhelai hendaghakuni wo.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Mexihaye goyane ese bayasughazho. Jinwun jiere jilasan mutun, "Chii sugiesan kunlai sugieku man mii jiere irewo."
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Eqighandei huaisan jinwunshi man matande oluzhi sughazhi huaisan wo. Hhe matai rennai gieghazhi sughazhi kieliedene matande xiwon ogizho.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Bi onxian giese rennai gieghazhi sughazhi kieliesan Huda tai sumuladanyi Mexiha Ersai daghazhi nie gholughadene
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 dajiala man hhantu mai Ezhan Ersa Mexihani Ada Hudai kuai!
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ingiese Mexiha tai jienlieku mutun taye nieniene jienliezhi Hudai kuai.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Bi kieliese Mexiha Hudai zhendaode oluzhi Yutai kunlade hoji danlazhi xienrenlade dain giesei chenjighawo,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 pse niman kunlai Huda hhelade ubali xiisande kuaighazho. Jinwun jiere jilasan mutun,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Pse kieliezho,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Pse,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Pse Isaiya kieliezho,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Xiwon ogisan Huda ta xianxin giekude yanyanji bayasukui, pinnanni tai zhughede durughazhi Shenlinni nenlighala xiwon olon ogi gie!
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Mii gaijiula, tande gouni, yanyanji agheli duruzhi ta nieniedene surugha shidakui bi kenjin mejiene.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ingieliuzhe bi niezhan shiqin jiere tai sumula ireghane giezhi danzine fugiedaghazhi tande xin huaikushi Huda made ogisan nenjienghala
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 bi niman kunlade oluzhi Mexiha Ersade wiliechi danlazho. Bi hhelade Hudai gouxioxii chonjise buwa niekielien wo. Shenlinyi tungo giezhi hhelai zhiguishighadene jienlieku mure mutun Hudade ogizho.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ingiese Mexiha Ersai miende bi Hudade oluzhi giesan shiqinde kuaikui wine.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Niman kunlai shunjighane giezhi Mexiha mii tungo giezhi giesan wiliese chugo bi psedulai yama ulie kieliene. Hheshi kielienji, giekughala giesan wo.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ghudureqi, fugie shiqinyi nenlighala, pse Hudai Ruhheryi nenlighala giesan wo. Bi Mexihai gouxioxii Yelusalense izhi Ililigude man chonji kurughawo.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ingiezhi bi Mexihani nierei chenliezhi ese daosan oronlade chonjine giezhi hende duralakushi kunlai jigun jiere gie ulie beighane giezho.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Jinwun jiere jilasan mutun,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ene yenyin jiere bi tai hhende haojihui echine giezhoma, echi dazho.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ede ene oronlade chonjiku oron widazho, pse haojinien bi tai hhende echiku duralazho.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Ingiese bi Xibenyade echikude tai ochira, xien nietan laiwon giezhi xianshou giedene ta mii khughose giezhi xiwon giezho.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ingiezhoma, ede bi Yelusalende echizhi shentulade banman giene giezho.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Maqidun, Yagaiyani kunla Yelusalenni nanxintu shentulade banman giene giezhi bayasuzhi baer khireighawo.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Hhela enei bayasuzhi giekushi shuhuajia shentulade chaizho. Niman kunla hhelase ruhher jieredu haochui ghughazhi echise hhela injikude banman giese indanji wo.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ingiese bi kunla khireighasanni goude jiuizhi ogi ene shiqinyi onchen giedene tai hhense jingo giezhi Xibenyade echine.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Bi tai hhende irekude Mexihani olon nenjienni deilazhi irekui bi mejiene.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Gaijiula, bi matanyi Ezhan Ersa Mexiha, Shenlinni orekughala tande goude fenfulaye. Ta mare hhantu xiacha giezhi made oluzhi Hudase ingiezhi onxian gie,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 "Mii Yudaya oronni xianxin ulie giechen kunlai khade bu oroghazhi bi Yelusalende banman giesan shiqinde shentulai bayasuzhi jienliegha gie.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Pse mii Hudai isighala tai hhende bayasuzhi iregha tanre hhantu hhamuragha gie."
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Pinnan ogisan Huda ta dajialare hhantu bi gie. Amine!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.