Romanos 15
sce (SCE) vs ARA
1 Matan khidun kunla indan goyane bu bayasughazhi khidun witu kunlai zholiennii danjikuni wo.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Matan alinie kunliuzhe kunlai haochude oluzhi bayasughazhi hhelai hendaghakuni wo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Mexihaye goyane ese bayasughazho. Jinwun jiere jilasan mutun, "Chii sugiesan kunlai sugieku man mii jiere irewo."
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Eqighandei huaisan jinwunshi man matande oluzhi sughazhi huaisan wo. Hhe matai rennai gieghazhi sughazhi kieliedene matande xiwon ogizho.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Bi onxian giese rennai gieghazhi sughazhi kieliesan Huda tai sumuladanyi Mexiha Ersai daghazhi nie gholughadene
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 dajiala man hhantu mai Ezhan Ersa Mexihani Ada Hudai kuai!
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ingiese Mexiha tai jienlieku mutun taye nieniene jienliezhi Hudai kuai.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Bi kieliese Mexiha Hudai zhendaode oluzhi Yutai kunlade hoji danlazhi xienrenlade dain giesei chenjighawo,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 pse niman kunlai Huda hhelade ubali xiisande kuaighazho. Jinwun jiere jilasan mutun,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Pse kieliezho,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Pse,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Pse Isaiya kieliezho,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Xiwon ogisan Huda ta xianxin giekude yanyanji bayasukui, pinnanni tai zhughede durughazhi Shenlinni nenlighala xiwon olon ogi gie!
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mii gaijiula, tande gouni, yanyanji agheli duruzhi ta nieniedene surugha shidakui bi kenjin mejiene.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ingieliuzhe bi niezhan shiqin jiere tai sumula ireghane giezhi danzine fugiedaghazhi tande xin huaikushi Huda made ogisan nenjienghala
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 bi niman kunlade oluzhi Mexiha Ersade wiliechi danlazho. Bi hhelade Hudai gouxioxii chonjise buwa niekielien wo. Shenlinyi tungo giezhi hhelai zhiguishighadene jienlieku mure mutun Hudade ogizho.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ingiese Mexiha Ersai miende bi Hudade oluzhi giesan shiqinde kuaikui wine.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Niman kunlai shunjighane giezhi Mexiha mii tungo giezhi giesan wiliese chugo bi psedulai yama ulie kieliene. Hheshi kielienji, giekughala giesan wo.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ghudureqi, fugie shiqinyi nenlighala, pse Hudai Ruhheryi nenlighala giesan wo. Bi Mexihai gouxioxii Yelusalense izhi Ililigude man chonji kurughawo.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ingiezhi bi Mexihani nierei chenliezhi ese daosan oronlade chonjine giezhi hende duralakushi kunlai jigun jiere gie ulie beighane giezho.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Jinwun jiere jilasan mutun,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ene yenyin jiere bi tai hhende haojihui echine giezhoma, echi dazho.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ede ene oronlade chonjiku oron widazho, pse haojinien bi tai hhende echiku duralazho.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ingiese bi Xibenyade echikude tai ochira, xien nietan laiwon giezhi xianshou giedene ta mii khughose giezhi xiwon giezho.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ingiezhoma, ede bi Yelusalende echizhi shentulade banman giene giezho.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Maqidun, Yagaiyani kunla Yelusalenni nanxintu shentulade banman giene giezhi bayasuzhi baer khireighawo.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Hhela enei bayasuzhi giekushi shuhuajia shentulade chaizho. Niman kunla hhelase ruhher jieredu haochui ghughazhi echise hhela injikude banman giese indanji wo.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ingiese bi kunla khireighasanni goude jiuizhi ogi ene shiqinyi onchen giedene tai hhense jingo giezhi Xibenyade echine.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Bi tai hhende irekude Mexihani olon nenjienni deilazhi irekui bi mejiene.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Gaijiula, bi matanyi Ezhan Ersa Mexiha, Shenlinni orekughala tande goude fenfulaye. Ta mare hhantu xiacha giezhi made oluzhi Hudase ingiezhi onxian gie,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 "Mii Yudaya oronni xianxin ulie giechen kunlai khade bu oroghazhi bi Yelusalende banman giesan shiqinde shentulai bayasuzhi jienliegha gie.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Pse mii Hudai isighala tai hhende bayasuzhi iregha tanre hhantu hhamuragha gie."
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Pinnan ogisan Huda ta dajialare hhantu bi gie. Amine!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.