Romanos 15

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Matan khidun kunla indan goyane bu bayasughazhi khidun witu kunlai zholiennii danjikuni wo.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Matan alinie kunliuzhe kunlai haochude oluzhi bayasughazhi hhelai hendaghakuni wo.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Mexihaye goyane ese bayasughazho. Jinwun jiere jilasan mutun, "Chii sugiesan kunlai sugieku man mii jiere irewo."
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Eqighandei huaisan jinwunshi man matande oluzhi sughazhi huaisan wo. Hhe matai rennai gieghazhi sughazhi kieliedene matande xiwon ogizho.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Bi onxian giese rennai gieghazhi sughazhi kieliesan Huda tai sumuladanyi Mexiha Ersai daghazhi nie gholughadene
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 dajiala man hhantu mai Ezhan Ersa Mexihani Ada Hudai kuai!
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ingiese Mexiha tai jienlieku mutun taye nieniene jienliezhi Hudai kuai.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Bi kieliese Mexiha Hudai zhendaode oluzhi Yutai kunlade hoji danlazhi xienrenlade dain giesei chenjighawo,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 pse niman kunlai Huda hhelade ubali xiisande kuaighazho. Jinwun jiere jilasan mutun,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Pse kieliezho,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Pse,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Pse Isaiya kieliezho,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Xiwon ogisan Huda ta xianxin giekude yanyanji bayasukui, pinnanni tai zhughede durughazhi Shenlinni nenlighala xiwon olon ogi gie!
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Mii gaijiula, tande gouni, yanyanji agheli duruzhi ta nieniedene surugha shidakui bi kenjin mejiene.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ingieliuzhe bi niezhan shiqin jiere tai sumula ireghane giezhi danzine fugiedaghazhi tande xin huaikushi Huda made ogisan nenjienghala
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 bi niman kunlade oluzhi Mexiha Ersade wiliechi danlazho. Bi hhelade Hudai gouxioxii chonjise buwa niekielien wo. Shenlinyi tungo giezhi hhelai zhiguishighadene jienlieku mure mutun Hudade ogizho.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ingiese Mexiha Ersai miende bi Hudade oluzhi giesan shiqinde kuaikui wine.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Niman kunlai shunjighane giezhi Mexiha mii tungo giezhi giesan wiliese chugo bi psedulai yama ulie kieliene. Hheshi kielienji, giekughala giesan wo.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ghudureqi, fugie shiqinyi nenlighala, pse Hudai Ruhheryi nenlighala giesan wo. Bi Mexihai gouxioxii Yelusalense izhi Ililigude man chonji kurughawo.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ingiezhi bi Mexihani nierei chenliezhi ese daosan oronlade chonjine giezhi hende duralakushi kunlai jigun jiere gie ulie beighane giezho.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Jinwun jiere jilasan mutun,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ene yenyin jiere bi tai hhende haojihui echine giezhoma, echi dazho.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ede ene oronlade chonjiku oron widazho, pse haojinien bi tai hhende echiku duralazho.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ingiese bi Xibenyade echikude tai ochira, xien nietan laiwon giezhi xianshou giedene ta mii khughose giezhi xiwon giezho.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ingiezhoma, ede bi Yelusalende echizhi shentulade banman giene giezho.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Maqidun, Yagaiyani kunla Yelusalenni nanxintu shentulade banman giene giezhi bayasuzhi baer khireighawo.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Hhela enei bayasuzhi giekushi shuhuajia shentulade chaizho. Niman kunla hhelase ruhher jieredu haochui ghughazhi echise hhela injikude banman giese indanji wo.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ingiese bi kunla khireighasanni goude jiuizhi ogi ene shiqinyi onchen giedene tai hhense jingo giezhi Xibenyade echine.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Bi tai hhende irekude Mexihani olon nenjienni deilazhi irekui bi mejiene.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Gaijiula, bi matanyi Ezhan Ersa Mexiha, Shenlinni orekughala tande goude fenfulaye. Ta mare hhantu xiacha giezhi made oluzhi Hudase ingiezhi onxian gie,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 "Mii Yudaya oronni xianxin ulie giechen kunlai khade bu oroghazhi bi Yelusalende banman giesan shiqinde shentulai bayasuzhi jienliegha gie.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Pse mii Hudai isighala tai hhende bayasuzhi iregha tanre hhantu hhamuragha gie."
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Pinnan ogisan Huda ta dajialare hhantu bi gie. Amine!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.