Mateus 5
sce (SCE) vs ARC
1 Ersa olon kunlai chujieghedene ulade khirei souwo. Tujilani melie irese
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 hhelade sughazhi kielie qiiwo.
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 "Zhughede nanxin kunlade fuqi wine,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Nango giechen kunlade fuqi wine,
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Goyane meilade uzhechen kunlade fuqi wine,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Gundanni giene giezhi oliesuzhi undasuchen kunlade fuqi wine,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Ubali xiichen kunlade fuqi wine,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Zhughe ganjintu kunlade fuqi wine,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Heqishighachen kunlade fuqi wine,
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Gundannide oluzhi heikui shouisan kunlade fuqi wine,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 "Mii yenyinghala kunla tai shizheghazhi, heizhi, shiheni doghunnighala ghudan kieliezhi tai sugiese tande fuqi wine.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Ta hende bayasundu, asiman jiere tande ogiku jianli fugie wo. Tanse melieshiku xienzhilaiye ingiezhi biizhi daozho."
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 "Tashi duyai dansun wo. Dansunde widao widase matugie koudaghane? Yamade inji dadene bendase kunla taine."
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 "Tashi duyai gon wo. Ula jiere beighasan chenshini niuigha dane.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Kun zhulai jienjise ighaghala ulie komorone, zhula teiku teizi jiere jiene. Ingiese nie gie kunlade gieghan wo.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ingiezhi ta gonne kunlai melie zhouidene kunla ta goude giesei chanlazhi asiman jieredu adadene kuaikui ogigha."
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 "Bi irese guijin, xienzhilai shuni widaghane giekui ta bu sumula. Bi guijinni widaghale ese irezho, chengun olughale irezho.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Bi tande shuhua kielieye, asiman zemin widatula guijin jieredu nie jienjien nie bihuada ulie widazhi man chengun olune.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Ingiese kienliuzhe enezighan minlin jieredu zui ganii ulie zunjizhi kunlade ulie zunjise olune giezhi sughase asiman gojiade zui gani giezhi urune. Kienliuzhe minlinyi zunjizhi kunlade sughase asiman gojiade fugieni giezhi urune.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Bi tande kielieye, tai gouni jinwun hanjia, Falisai kunlase ulie daose jiedui asiman gojiade oro dane."
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 "'Kun bu ala! Kun alase panjine.' giezhi eqighanku kunlade kieliesei ta chenliezhi daozhoma,
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 bi tande kielieye, gaijiudene hokuse panjine. Gaijiune, 'Guazi' giese zui fugie fayende lai echine. 'Yanhunzi' giezhi sugiese dozoheini khande orone.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Ingiese chi sidagha gieku teizi jiere mure ogikude gaijiuchii chade hokusei sumula irese
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 mureni sidagha gieku teizi konde jiesenu gaijiughalane xien goudadene mure ogile ire.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Chi duitoughalane zhale echikude mo jiere ghujighan hheghala gouda. Pse duitou chii panjiku noyende jiuise panjiku noyen chii gunnande jiuizhi bafanzide khane.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Bi tande shuhua kielieye, chi 1 fen baerniliuzhe honjizhi ulie qindaghase bafanzise khizhe dane."
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 "'Piofen bu gie.' giesan kielienyi ta chenliezhi daozhoma,
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 bi tande kielieye, biereini uzhezhi hu sumulase ijin zhughedeni piofen giewo.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Chii borun nudun chii zui fanjighase waidene benda. Chii beyese iyanzi widazhi beyechii man dozode orokuse gou wo!
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Chii borun kha chii zui fanjighase chizhidene benda. Chii beyese iyanzi widazhi beyechii man dozode orokuse gou wo!"
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 "Pse, 'Biereine ulie kerese hhende lihun qiuzi ogikuni wo.' giezhi kieliezhoma,
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 bi tande kielieye, biereini lon kijieku yenyinse chugo lihun giese biereini piofen gieghazho. Pse lihun giesan biereini agisan kunye piofen giezho."
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 "Pse, 'Fayen giesanne bu fura. Ezhande fayen giesanne zunji.' giezhi eqighanku kunlade kieliesei ta chenliezhi daozhoma,
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 bi tande kielieye, yama fayen bu gie. Asimanyi zhiizhi fayen bu gie. Hheshi Hudai baozo wo.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Zeminyi zhiizhi fayen bu gie. Hheshi Ezhan kon teiku bandou wo. Yelusalenyi zhiizhi fayen bu gie. Hheshi fugie honshanni chenshi wo.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Qiorunne zhiizhi fayen bu gie. Chi qiorun jieredu nie ganzi usunne chighashigha dazhi kharalagha dane.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Tai kielien enbeneshi enbene gie, pushoshi pusho gie. Enense olon kieliese Ibilisinughun wo."
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 "'Nudunde nudun honji, shidunde shidun honji.' giesan kielienyi ta chenliezhi daozhoma,
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 bi tande kielieye, doghun kunlare zodui bu gie. Kunla borun khizhaichii eghise soghei khizhaneye eghigha.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Kunla chii zhazhi chii lizii jienni kerene giese mienzine jienniye ogi.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Kunla chii biizhi 1 li mo yoghase hhere hhantu 2 li mo yo.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Chii xiahua giezhi kerese ogi. Chase dunxi ghuise uwo giezhi bu kielie."
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 "'Ta giebeidene ore, duitoune henji.' giesan kielienyi chenliezhi daozhoma,
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 bi tande kielieye, duitoudene ore, tai heisanlade oluzhi onxian gie.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Ingiezhi giese ta asimanni Adadene kewosi danlane. Hhe naranne doghun kun, gou kunni jiere man zhouighazho. Ghurani gou kun, gou witu kunde man bouzheghazho.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Ta zinie tande oresan kunlade orese tande yan jianli ogine? Lien shui shanjisan kunlaye ingiezhi giene.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ta zinie gaijiudene zhaohu daise kunlase giedun gou wo? Lien niman kunlaye ingiezhi giene.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Ingiese asiman jieredu Adatai onqien biku mutun taye onqienshi."
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.