Mateus 2
sce (SCE) vs NVT
1 Hherode honshan danlakude Ersai Yudayani Bolihende oluwo. Dunbangiese aghelitu kunla Yelusalende ire asawo,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 "Olusan hhe nie Yutai kunni honshan khala wine? Bijien dunbangiese hodunyini chanladene hhei beiile irewo."
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Hherode honshan enei sonosudene zhughedeni nanran uwo. Nie Yelusalenni kunladeye nanran uwo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ingie honshan bexinlai fugie buwa, jinwun hanjialai man uruzhi hhantulagha asazho, "Mexihani khala olune?"
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Hhela kieliewo, "Yudayani Bolihende olune. Xienzhini shu jiere huaizho,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 'Yuda oronni Bolihenya,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Ingie Hherode aghelitu kunlai ghulazhi uru iredene hodun yan xienzide khizhesei xianxide asazho.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ingiedene hhelai Bolihende peizhi echigha kieliewo, "Ta echidene xianxide hhe kewonni daqinla. Ereizhi oludene made kieliele ire. Biye hhei beiile echine."
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Hhela honshanyi kielienyi chenliedene echiwo. Dunbangiese chanlasan hhe hodun hhelai melie yozho. Izhi hhe kewonyi qiorun qiende yozhi echi beiwo.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Hhela hodunni chanladene hende bayasuzho.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Giedoura orose kewonni, anaini Mereiyenyi chanlawo, papaladene hhe kewonni beiiwo. Boubei xiaxiane keighadene antan, xian, guizhuntu caoyeni mure ogiwo.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Huda aghelitu kunlai zhoujinde Hherodei ochirale bu echi giezhi mejieghase psedu mose goya orondene echiwo.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Hhela echidene Ezhanni qienxien Yusufui zhoujinde xienjizhi kieliewo, "Chi bosizhedene kewon, anaini uduruzhi Aijide piile echi. Bi fenfulatula hhende sou. Ene kewonni Hherode ereizhi alane giezho!"
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Ingie Yusufu xienidei bosizhedene kewon, anaini uduruzhi Aijide echi
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Hherode fugutula hhende souwo. Ingiekushi Ezhan xienzhii tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho, "Bi kewonne Aijise uruzhi khizhewo."
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Aghelitu kunla piendasei Hherode mejiedene hende hokuzho. Ingiedene aghelitu kunlase hodun kaishi giezhi khizhesan shijienni mejiedene kun peizhi Bolihen chenshi pse zhouwidedu ghuase meilani kewonlai man alawo.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ingiese Ezhan Yelimi xienzhii tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholuwo,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 "Ramade nango giezhi hende wilasan shenqini sonosuwo.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Hherode fugudene Ezhanyi qienxien Aijide Yusufuni zhoujinde xienjighazhi kieliewo,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 "Chi bosizhedene kewosi, anaini uduruzhi Isilie oronde echi. Kewonni alane giesan kunla ijin fuguwo."
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ingie Yusufu bosizhedene kewosi, anaini uduruzhi Isilie oronde khareizhi irewo.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 YajilaoHherode adane oronde Yudayani honshan danlasei Yusufu sonosudene hhende echikuse ayizho. Ingie zhoujindeni Ezhan mejieghase Jialili oronde echidene
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Nasale giesan chenshide souwo. Ingiekushi Ezhan xienzhilai tungo giezhi, "Hhei Nasale kun giezhi urune." giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.