Mateus 2
sce (SCE) vs NAA
1 Hherode honshan danlakude Ersai Yudayani Bolihende oluwo. Dunbangiese aghelitu kunla Yelusalende ire asawo,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 "Olusan hhe nie Yutai kunni honshan khala wine? Bijien dunbangiese hodunyini chanladene hhei beiile irewo."
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Hherode honshan enei sonosudene zhughedeni nanran uwo. Nie Yelusalenni kunladeye nanran uwo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ingie honshan bexinlai fugie buwa, jinwun hanjialai man uruzhi hhantulagha asazho, "Mexihani khala olune?"
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Hhela kieliewo, "Yudayani Bolihende olune. Xienzhini shu jiere huaizho,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 'Yuda oronni Bolihenya,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ingie Hherode aghelitu kunlai ghulazhi uru iredene hodun yan xienzide khizhesei xianxide asazho.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ingiedene hhelai Bolihende peizhi echigha kieliewo, "Ta echidene xianxide hhe kewonni daqinla. Ereizhi oludene made kieliele ire. Biye hhei beiile echine."
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Hhela honshanyi kielienyi chenliedene echiwo. Dunbangiese chanlasan hhe hodun hhelai melie yozho. Izhi hhe kewonyi qiorun qiende yozhi echi beiwo.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Hhela hodunni chanladene hende bayasuzho.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Giedoura orose kewonni, anaini Mereiyenyi chanlawo, papaladene hhe kewonni beiiwo. Boubei xiaxiane keighadene antan, xian, guizhuntu caoyeni mure ogiwo.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Huda aghelitu kunlai zhoujinde Hherodei ochirale bu echi giezhi mejieghase psedu mose goya orondene echiwo.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Hhela echidene Ezhanni qienxien Yusufui zhoujinde xienjizhi kieliewo, "Chi bosizhedene kewon, anaini uduruzhi Aijide piile echi. Bi fenfulatula hhende sou. Ene kewonni Hherode ereizhi alane giezho!"
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ingie Yusufu xienidei bosizhedene kewon, anaini uduruzhi Aijide echi
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Hherode fugutula hhende souwo. Ingiekushi Ezhan xienzhii tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho, "Bi kewonne Aijise uruzhi khizhewo."
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Aghelitu kunla piendasei Hherode mejiedene hende hokuzho. Ingiedene aghelitu kunlase hodun kaishi giezhi khizhesan shijienni mejiedene kun peizhi Bolihen chenshi pse zhouwidedu ghuase meilani kewonlai man alawo.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ingiese Ezhan Yelimi xienzhii tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholuwo,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 "Ramade nango giezhi hende wilasan shenqini sonosuwo.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Hherode fugudene Ezhanyi qienxien Aijide Yusufuni zhoujinde xienjighazhi kieliewo,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 "Chi bosizhedene kewosi, anaini uduruzhi Isilie oronde echi. Kewonni alane giesan kunla ijin fuguwo."
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ingie Yusufu bosizhedene kewosi, anaini uduruzhi Isilie oronde khareizhi irewo.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 YajilaoHherode adane oronde Yudayani honshan danlasei Yusufu sonosudene hhende echikuse ayizho. Ingie zhoujindeni Ezhan mejieghase Jialili oronde echidene
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Nasale giesan chenshide souwo. Ingiekushi Ezhan xienzhilai tungo giezhi, "Hhei Nasale kun giezhi urune." giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.