Mateus 2

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hherode honshan danlakude Ersai Yudayani Bolihende oluwo. Dunbangiese aghelitu kunla Yelusalende ire asawo,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 "Olusan hhe nie Yutai kunni honshan khala wine? Bijien dunbangiese hodunyini chanladene hhei beiile irewo."
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Hherode honshan enei sonosudene zhughedeni nanran uwo. Nie Yelusalenni kunladeye nanran uwo.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Ingie honshan bexinlai fugie buwa, jinwun hanjialai man uruzhi hhantulagha asazho, "Mexihani khala olune?"
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Hhela kieliewo, "Yudayani Bolihende olune. Xienzhini shu jiere huaizho,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 'Yuda oronni Bolihenya,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Ingie Hherode aghelitu kunlai ghulazhi uru iredene hodun yan xienzide khizhesei xianxide asazho.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ingiedene hhelai Bolihende peizhi echigha kieliewo, "Ta echidene xianxide hhe kewonni daqinla. Ereizhi oludene made kieliele ire. Biye hhei beiile echine."
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Hhela honshanyi kielienyi chenliedene echiwo. Dunbangiese chanlasan hhe hodun hhelai melie yozho. Izhi hhe kewonyi qiorun qiende yozhi echi beiwo.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Hhela hodunni chanladene hende bayasuzho.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Giedoura orose kewonni, anaini Mereiyenyi chanlawo, papaladene hhe kewonni beiiwo. Boubei xiaxiane keighadene antan, xian, guizhuntu caoyeni mure ogiwo.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Huda aghelitu kunlai zhoujinde Hherodei ochirale bu echi giezhi mejieghase psedu mose goya orondene echiwo.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Hhela echidene Ezhanni qienxien Yusufui zhoujinde xienjizhi kieliewo, "Chi bosizhedene kewon, anaini uduruzhi Aijide piile echi. Bi fenfulatula hhende sou. Ene kewonni Hherode ereizhi alane giezho!"
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Ingie Yusufu xienidei bosizhedene kewon, anaini uduruzhi Aijide echi
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Hherode fugutula hhende souwo. Ingiekushi Ezhan xienzhii tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho, "Bi kewonne Aijise uruzhi khizhewo."
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Aghelitu kunla piendasei Hherode mejiedene hende hokuzho. Ingiedene aghelitu kunlase hodun kaishi giezhi khizhesan shijienni mejiedene kun peizhi Bolihen chenshi pse zhouwidedu ghuase meilani kewonlai man alawo.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ingiese Ezhan Yelimi xienzhii tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholuwo,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 "Ramade nango giezhi hende wilasan shenqini sonosuwo.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Hherode fugudene Ezhanyi qienxien Aijide Yusufuni zhoujinde xienjighazhi kieliewo,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 "Chi bosizhedene kewosi, anaini uduruzhi Isilie oronde echi. Kewonni alane giesan kunla ijin fuguwo."
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Ingie Yusufu bosizhedene kewosi, anaini uduruzhi Isilie oronde khareizhi irewo.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 YajilaoHherode adane oronde Yudayani honshan danlasei Yusufu sonosudene hhende echikuse ayizho. Ingie zhoujindeni Ezhan mejieghase Jialili oronde echidene
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Nasale giesan chenshide souwo. Ingiekushi Ezhan xienzhilai tungo giezhi, "Hhei Nasale kun giezhi urune." giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.