Mateus 1

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eneshi Ersa Mexihani xienrenlai niereni jilasan shu wo. Hheshi Iburaheimu, Dawudeni houdei wo.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Iburaheimude Isagheini oluwo. Isagheide Yagebuni oluwo. Yagebude Yuda, gaijiulaini oluwo.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 TamaYudade Falesi, Xiela ghualai oluwo. Faleside Xisilunni oluwo. Xisilunde Lanni oluwo.
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Lande Yaminadani oluwo. Yaminadade Nashunni oluwo. Nashunde Samenni oluwo.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 LaheSamende Boasini oluwo. LudeBoaside Ebeideni oluwo. Ebeidede Yexini oluwo.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 Yexide Dawude honshanni oluwo.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Sulumanede Loboanni oluwo. Loboande Yabiyani oluwo. Yabiyade Yasani oluwo.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Yasade Yeshafani oluwo. Yeshafade Yelanni oluwo. Yelande Uxiyani oluwo.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Uxiyade Yetanni oluwo. Yetande Yahasini oluwo. Yahaside Xixijiani oluwo.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Xixijiade Manaxini oluwo. Manaxide Yamenni oluwo. Yamende Yexiyani oluwo.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Bexinlai Babilunde touzhi echikude Yexiyade Yegeniya, gaijiulani oluwo.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Touzhi Babilunde echidene Yegeniyade Salaqieni oluwo. Salaqiede Solobaboni oluwo.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Solobabode Yabiini oluwo. Yabiide Iliyajinni oluwo. Iliyajinde Yasoni oluwo.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Yasode Saduni oluwo. Sadude Yajinni oluwo. Yajinde Ilini oluwo.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Ilide Iliyasani oluwo. Iliyasade Madanni oluwo. Madande Yagebuni oluwo.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Yagebude Yusufuni oluwo. Yusufushi Mereiyenni zhanguiji wo. Mereiyen Mexiha giesan Ersai oluwo.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ingiese Iburaheimuse Dawudeshi 14 dai wo. Dawudese bexinlai touzhi Babilunde echikude 14 dai wo. Touzhi Babilunde echidene Mexihashi 14 dai wo.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Ersa Mexihai olusan shiqinshi imutui wo. Hhei anai Mereiyenni Yusufude boluzho. Dou ese agikude Mereiyen Shenlinghala kewosi laiwo.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Hhei zhanguijini Yusufushi nie gou kun wo. Hhei minminji shizheghaku duran uwo. Qioqioji siraghane giezho.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Hhe zhen ene shiqinni sumulakude Ezhanni qienxien zhoujindei xienjighazhi kieliewo, "Dawudeni houdei Yusufu, chi bu ayidene Mereiyenni agizhi ire. Hhe Shenlinghala kewosi laiwo.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Hhe nie kewon olune. Niereini Ersa giezhi ogi. Hhe bexinlane zui dundase jiuine."
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ene shiqinla man fashen giekushi Ezhan xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 "Nie ese dafalasan oqin kewon laizhi olune.
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Yusufu xiereidene Ezhanni qienxien fenfulasan mutun biereii agizhi irewoma,
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 kewosi ese olutula ghuala hhantu ese kijiezho. Kewonni oludene hhende Ersa giezhi niere ogiwo.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.