Mateus 1
sce (SCE) vs ARIB
1 Eneshi Ersa Mexihani xienrenlai niereni jilasan shu wo. Hheshi Iburaheimu, Dawudeni houdei wo.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Iburaheimude Isagheini oluwo. Isagheide Yagebuni oluwo. Yagebude Yuda, gaijiulaini oluwo.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 TamaYudade Falesi, Xiela ghualai oluwo. Faleside Xisilunni oluwo. Xisilunde Lanni oluwo.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Lande Yaminadani oluwo. Yaminadade Nashunni oluwo. Nashunde Samenni oluwo.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 LaheSamende Boasini oluwo. LudeBoaside Ebeideni oluwo. Ebeidede Yexini oluwo.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Yexide Dawude honshanni oluwo.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Sulumanede Loboanni oluwo. Loboande Yabiyani oluwo. Yabiyade Yasani oluwo.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Yasade Yeshafani oluwo. Yeshafade Yelanni oluwo. Yelande Uxiyani oluwo.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Uxiyade Yetanni oluwo. Yetande Yahasini oluwo. Yahaside Xixijiani oluwo.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Xixijiade Manaxini oluwo. Manaxide Yamenni oluwo. Yamende Yexiyani oluwo.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Bexinlai Babilunde touzhi echikude Yexiyade Yegeniya, gaijiulani oluwo.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Touzhi Babilunde echidene Yegeniyade Salaqieni oluwo. Salaqiede Solobaboni oluwo.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Solobabode Yabiini oluwo. Yabiide Iliyajinni oluwo. Iliyajinde Yasoni oluwo.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Yasode Saduni oluwo. Sadude Yajinni oluwo. Yajinde Ilini oluwo.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Ilide Iliyasani oluwo. Iliyasade Madanni oluwo. Madande Yagebuni oluwo.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yagebude Yusufuni oluwo. Yusufushi Mereiyenni zhanguiji wo. Mereiyen Mexiha giesan Ersai oluwo.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Ingiese Iburaheimuse Dawudeshi 14 dai wo. Dawudese bexinlai touzhi Babilunde echikude 14 dai wo. Touzhi Babilunde echidene Mexihashi 14 dai wo.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Ersa Mexihai olusan shiqinshi imutui wo. Hhei anai Mereiyenni Yusufude boluzho. Dou ese agikude Mereiyen Shenlinghala kewosi laiwo.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Hhei zhanguijini Yusufushi nie gou kun wo. Hhei minminji shizheghaku duran uwo. Qioqioji siraghane giezho.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Hhe zhen ene shiqinni sumulakude Ezhanni qienxien zhoujindei xienjighazhi kieliewo, "Dawudeni houdei Yusufu, chi bu ayidene Mereiyenni agizhi ire. Hhe Shenlinghala kewosi laiwo.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Hhe nie kewon olune. Niereini Ersa giezhi ogi. Hhe bexinlane zui dundase jiuine."
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ene shiqinla man fashen giekushi Ezhan xienzhini tungo giezhi kieliesan kielien mutun gholughane giezho,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 "Nie ese dafalasan oqin kewon laizhi olune.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Yusufu xiereidene Ezhanni qienxien fenfulasan mutun biereii agizhi irewoma,
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 kewosi ese olutula ghuala hhantu ese kijiezho. Kewonni oludene hhende Ersa giezhi niere ogiwo.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.