Mateus 16

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Falisai kun, Sadugai kunla Ersai shida iredene hhei shiizhi asiman jierese iresan ghudureqi uzhegha giezhi yoqiu giezho.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ersa hhelade kieliewo, "Khara olukude olien shouizhi daose, 'Maghashijie arulune.' giezhi ta kieliene.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Eqiemagha olien shouizhi dao dase, 'Enedu kei feiliezhi ghura boune.' giezhi kieliene. Ta asimanni qinkonyi fenjine, ene shidaini ghudureqini fenji dane.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ene idaini kunla, doghun nefuxin giezho, ta dou ghudureqi kerezhoma, Yunusii ghudureqise chugo uzheghaku ghudureqi uwo." Ingiedene hhelase likai giewo.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Tujila hai duimiende daose ginan bareikui matazho.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ersa hhelade kieliewo, "Ta Falisai kun, Sadugai kunlai kuniegheni jinxin giezhi fangula."
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Tujila nieniedene kielienduzho, "Matan ginan ese bareise ingiezhi kieliezhoba."
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ersa mejiedene kieliewo, "Ta ene xianxin gieku zhughe gajitu kunla, ta yangiezhi ginan wikui kielienduzho?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ta dou minbai olu dazhou? Tawun ginanyi 5000 kunde ogizhi giedun lanzi zhonlosei jila danu?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Pse dolon ginanyi 4000 kunde ogizhi giedun lanzi zhonlosei jila danu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Bi kieliesanshi ginanyi ese kieliesei ta matugie mejie dane? Ta jinxin giezhi Falisai kun, Sadugai kunlai kuniegheni fangula."
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ingiekude tujila Ersa ginan kuniegheni ese kieliezhi Falisai kun, Sadugai kunla surughasei fangula giesei mejiewo.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 ErsaKaisaliya-Feilibi oronde iredene tujiladene asazho, "Kunla kieliese Kunnikewonshi kien wo giezho?"
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Hhela kieliewo, "Kunla kieliese xili gieghasan Yaheiya wo giezho. Niezhan kunla kieliese Iliya wo giezho. Pse niezhan kunla kieliese Yelimi onu, xienzhi dundadu nie wo giezho."
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kieliese bishi kien wo?"
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Ximun-Beduru kieliewo, "Chishi Mexiha wo. Chanqiku Hudai kewon wo."
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Ersa hhende kieliewo, "Ximun-Bayena, chade fuqi wine! Enei chade mejieghasanshi kun pusho, asiman jieredu adami wo.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Bi pse chade kielieye, chishi Beduru wo. Bi jiohuine ene tashi jiere giene. Dozoni lilian hhense inji dane.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Bi asiman gojiani yeshii chade ogiye. Chi zemin jiere yan banlase asiman jiereye yan banlane. Chi zemin jiere yan andaghase asiman jiereye yan andaghane."
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ingiedene Ersa, "Goyaneshi Mexiha bikui kiemade bu kielie!" giezhi tujilade fenfulawo.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Hhe shihouse Ersa matugieseda Yelusalende echidene zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjialase hende shouku giezhi goyai aladene ghurudude aminne olukui tujiladene kielie qiiwo.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 BeduruErsai laidene kheila qiiwo, "Ezhan, ulie olune! Intui chii jiere ulie irene."
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Ersa ochira daore Bedurude kieliewo, "Ibilisi, mii khuina dao! Chi mii unaghane. Chi Hudai isii ulie sumulazhi kunni isii sumulane."
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ersa tujiladene kieliewo, "Kien mii daghane giese goyane sheidene shizijiane beiliezhi mii daghakuni wo.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kien aminne jiuine giese aminne widaghane. Made oluzhi aminne widaghase aminne ulie widaghane.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Kun duyani man zhenjidene goya aminne widaghase yande gou wo? Kun pse yanghala aminne arunzhane?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Kunnikewon qienxienlarene hhantu hhei adani fama dunda irene. Ingiekude zhao kunni giekughala jien kunde kharulune.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Bi tande shuhua kielieye, enende beisan kun dunda niezhanla Kunnikewon qienline bareizhi irekui ulie chanlatula ulie fugune."
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.