Mateus 16

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Falisai kun, Sadugai kunla Ersai shida iredene hhei shiizhi asiman jierese iresan ghudureqi uzhegha giezhi yoqiu giezho.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ersa hhelade kieliewo, "Khara olukude olien shouizhi daose, 'Maghashijie arulune.' giezhi ta kieliene.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Eqiemagha olien shouizhi dao dase, 'Enedu kei feiliezhi ghura boune.' giezhi kieliene. Ta asimanni qinkonyi fenjine, ene shidaini ghudureqini fenji dane.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ene idaini kunla, doghun nefuxin giezho, ta dou ghudureqi kerezhoma, Yunusii ghudureqise chugo uzheghaku ghudureqi uwo." Ingiedene hhelase likai giewo.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tujila hai duimiende daose ginan bareikui matazho.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ersa hhelade kieliewo, "Ta Falisai kun, Sadugai kunlai kuniegheni jinxin giezhi fangula."
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tujila nieniedene kielienduzho, "Matan ginan ese bareise ingiezhi kieliezhoba."
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ersa mejiedene kieliewo, "Ta ene xianxin gieku zhughe gajitu kunla, ta yangiezhi ginan wikui kielienduzho?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ta dou minbai olu dazhou? Tawun ginanyi 5000 kunde ogizhi giedun lanzi zhonlosei jila danu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Pse dolon ginanyi 4000 kunde ogizhi giedun lanzi zhonlosei jila danu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Bi kieliesanshi ginanyi ese kieliesei ta matugie mejie dane? Ta jinxin giezhi Falisai kun, Sadugai kunlai kuniegheni fangula."
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ingiekude tujila Ersa ginan kuniegheni ese kieliezhi Falisai kun, Sadugai kunla surughasei fangula giesei mejiewo.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ErsaKaisaliya-Feilibi oronde iredene tujiladene asazho, "Kunla kieliese Kunnikewonshi kien wo giezho?"
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Hhela kieliewo, "Kunla kieliese xili gieghasan Yaheiya wo giezho. Niezhan kunla kieliese Iliya wo giezho. Pse niezhan kunla kieliese Yelimi onu, xienzhi dundadu nie wo giezho."
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kieliese bishi kien wo?"
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Ximun-Beduru kieliewo, "Chishi Mexiha wo. Chanqiku Hudai kewon wo."
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ersa hhende kieliewo, "Ximun-Bayena, chade fuqi wine! Enei chade mejieghasanshi kun pusho, asiman jieredu adami wo.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Bi pse chade kielieye, chishi Beduru wo. Bi jiohuine ene tashi jiere giene. Dozoni lilian hhense inji dane.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Bi asiman gojiani yeshii chade ogiye. Chi zemin jiere yan banlase asiman jiereye yan banlane. Chi zemin jiere yan andaghase asiman jiereye yan andaghane."
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ingiedene Ersa, "Goyaneshi Mexiha bikui kiemade bu kielie!" giezhi tujilade fenfulawo.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Hhe shihouse Ersa matugieseda Yelusalende echidene zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjialase hende shouku giezhi goyai aladene ghurudude aminne olukui tujiladene kielie qiiwo.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 BeduruErsai laidene kheila qiiwo, "Ezhan, ulie olune! Intui chii jiere ulie irene."
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ersa ochira daore Bedurude kieliewo, "Ibilisi, mii khuina dao! Chi mii unaghane. Chi Hudai isii ulie sumulazhi kunni isii sumulane."
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ersa tujiladene kieliewo, "Kien mii daghane giese goyane sheidene shizijiane beiliezhi mii daghakuni wo.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kien aminne jiuine giese aminne widaghane. Made oluzhi aminne widaghase aminne ulie widaghane.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Kun duyani man zhenjidene goya aminne widaghase yande gou wo? Kun pse yanghala aminne arunzhane?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kunnikewon qienxienlarene hhantu hhei adani fama dunda irene. Ingiekude zhao kunni giekughala jien kunde kharulune.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Bi tande shuhua kielieye, enende beisan kun dunda niezhanla Kunnikewon qienline bareizhi irekui ulie chanlatula ulie fugune."
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.