Mateus 16
sce (SCE) vs BKJ
1 Falisai kun, Sadugai kunla Ersai shida iredene hhei shiizhi asiman jierese iresan ghudureqi uzhegha giezhi yoqiu giezho.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ersa hhelade kieliewo, "Khara olukude olien shouizhi daose, 'Maghashijie arulune.' giezhi ta kieliene.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Eqiemagha olien shouizhi dao dase, 'Enedu kei feiliezhi ghura boune.' giezhi kieliene. Ta asimanni qinkonyi fenjine, ene shidaini ghudureqini fenji dane.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ene idaini kunla, doghun nefuxin giezho, ta dou ghudureqi kerezhoma, Yunusii ghudureqise chugo uzheghaku ghudureqi uwo." Ingiedene hhelase likai giewo.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Tujila hai duimiende daose ginan bareikui matazho.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ersa hhelade kieliewo, "Ta Falisai kun, Sadugai kunlai kuniegheni jinxin giezhi fangula."
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tujila nieniedene kielienduzho, "Matan ginan ese bareise ingiezhi kieliezhoba."
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Ersa mejiedene kieliewo, "Ta ene xianxin gieku zhughe gajitu kunla, ta yangiezhi ginan wikui kielienduzho?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Ta dou minbai olu dazhou? Tawun ginanyi 5000 kunde ogizhi giedun lanzi zhonlosei jila danu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Pse dolon ginanyi 4000 kunde ogizhi giedun lanzi zhonlosei jila danu?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Bi kieliesanshi ginanyi ese kieliesei ta matugie mejie dane? Ta jinxin giezhi Falisai kun, Sadugai kunlai kuniegheni fangula."
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ingiekude tujila Ersa ginan kuniegheni ese kieliezhi Falisai kun, Sadugai kunla surughasei fangula giesei mejiewo.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ErsaKaisaliya-Feilibi oronde iredene tujiladene asazho, "Kunla kieliese Kunnikewonshi kien wo giezho?"
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Hhela kieliewo, "Kunla kieliese xili gieghasan Yaheiya wo giezho. Niezhan kunla kieliese Iliya wo giezho. Pse niezhan kunla kieliese Yelimi onu, xienzhi dundadu nie wo giezho."
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kieliese bishi kien wo?"
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ximun-Beduru kieliewo, "Chishi Mexiha wo. Chanqiku Hudai kewon wo."
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ersa hhende kieliewo, "Ximun-Bayena, chade fuqi wine! Enei chade mejieghasanshi kun pusho, asiman jieredu adami wo.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Bi pse chade kielieye, chishi Beduru wo. Bi jiohuine ene tashi jiere giene. Dozoni lilian hhense inji dane.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Bi asiman gojiani yeshii chade ogiye. Chi zemin jiere yan banlase asiman jiereye yan banlane. Chi zemin jiere yan andaghase asiman jiereye yan andaghane."
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Ingiedene Ersa, "Goyaneshi Mexiha bikui kiemade bu kielie!" giezhi tujilade fenfulawo.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Hhe shihouse Ersa matugieseda Yelusalende echidene zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjialase hende shouku giezhi goyai aladene ghurudude aminne olukui tujiladene kielie qiiwo.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 BeduruErsai laidene kheila qiiwo, "Ezhan, ulie olune! Intui chii jiere ulie irene."
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Ersa ochira daore Bedurude kieliewo, "Ibilisi, mii khuina dao! Chi mii unaghane. Chi Hudai isii ulie sumulazhi kunni isii sumulane."
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Ersa tujiladene kieliewo, "Kien mii daghane giese goyane sheidene shizijiane beiliezhi mii daghakuni wo.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Kien aminne jiuine giese aminne widaghane. Made oluzhi aminne widaghase aminne ulie widaghane.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Kun duyani man zhenjidene goya aminne widaghase yande gou wo? Kun pse yanghala aminne arunzhane?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kunnikewon qienxienlarene hhantu hhei adani fama dunda irene. Ingiekude zhao kunni giekughala jien kunde kharulune.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Bi tande shuhua kielieye, enende beisan kun dunda niezhanla Kunnikewon qienline bareizhi irekui ulie chanlatula ulie fugune."
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.