Mateus 16
sce (SCE) vs ACF
1 Falisai kun, Sadugai kunla Ersai shida iredene hhei shiizhi asiman jierese iresan ghudureqi uzhegha giezhi yoqiu giezho.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ersa hhelade kieliewo, "Khara olukude olien shouizhi daose, 'Maghashijie arulune.' giezhi ta kieliene.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Eqiemagha olien shouizhi dao dase, 'Enedu kei feiliezhi ghura boune.' giezhi kieliene. Ta asimanni qinkonyi fenjine, ene shidaini ghudureqini fenji dane.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Ene idaini kunla, doghun nefuxin giezho, ta dou ghudureqi kerezhoma, Yunusii ghudureqise chugo uzheghaku ghudureqi uwo." Ingiedene hhelase likai giewo.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tujila hai duimiende daose ginan bareikui matazho.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Ersa hhelade kieliewo, "Ta Falisai kun, Sadugai kunlai kuniegheni jinxin giezhi fangula."
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Tujila nieniedene kielienduzho, "Matan ginan ese bareise ingiezhi kieliezhoba."
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ersa mejiedene kieliewo, "Ta ene xianxin gieku zhughe gajitu kunla, ta yangiezhi ginan wikui kielienduzho?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Ta dou minbai olu dazhou? Tawun ginanyi 5000 kunde ogizhi giedun lanzi zhonlosei jila danu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Pse dolon ginanyi 4000 kunde ogizhi giedun lanzi zhonlosei jila danu?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Bi kieliesanshi ginanyi ese kieliesei ta matugie mejie dane? Ta jinxin giezhi Falisai kun, Sadugai kunlai kuniegheni fangula."
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ingiekude tujila Ersa ginan kuniegheni ese kieliezhi Falisai kun, Sadugai kunla surughasei fangula giesei mejiewo.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 ErsaKaisaliya-Feilibi oronde iredene tujiladene asazho, "Kunla kieliese Kunnikewonshi kien wo giezho?"
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Hhela kieliewo, "Kunla kieliese xili gieghasan Yaheiya wo giezho. Niezhan kunla kieliese Iliya wo giezho. Pse niezhan kunla kieliese Yelimi onu, xienzhi dundadu nie wo giezho."
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kieliese bishi kien wo?"
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ximun-Beduru kieliewo, "Chishi Mexiha wo. Chanqiku Hudai kewon wo."
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ersa hhende kieliewo, "Ximun-Bayena, chade fuqi wine! Enei chade mejieghasanshi kun pusho, asiman jieredu adami wo.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Bi pse chade kielieye, chishi Beduru wo. Bi jiohuine ene tashi jiere giene. Dozoni lilian hhense inji dane.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Bi asiman gojiani yeshii chade ogiye. Chi zemin jiere yan banlase asiman jiereye yan banlane. Chi zemin jiere yan andaghase asiman jiereye yan andaghane."
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ingiedene Ersa, "Goyaneshi Mexiha bikui kiemade bu kielie!" giezhi tujilade fenfulawo.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Hhe shihouse Ersa matugieseda Yelusalende echidene zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjialase hende shouku giezhi goyai aladene ghurudude aminne olukui tujiladene kielie qiiwo.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 BeduruErsai laidene kheila qiiwo, "Ezhan, ulie olune! Intui chii jiere ulie irene."
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ersa ochira daore Bedurude kieliewo, "Ibilisi, mii khuina dao! Chi mii unaghane. Chi Hudai isii ulie sumulazhi kunni isii sumulane."
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Ersa tujiladene kieliewo, "Kien mii daghane giese goyane sheidene shizijiane beiliezhi mii daghakuni wo.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Kien aminne jiuine giese aminne widaghane. Made oluzhi aminne widaghase aminne ulie widaghane.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Kun duyani man zhenjidene goya aminne widaghase yande gou wo? Kun pse yanghala aminne arunzhane?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kunnikewon qienxienlarene hhantu hhei adani fama dunda irene. Ingiekude zhao kunni giekughala jien kunde kharulune.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Bi tande shuhua kielieye, enende beisan kun dunda niezhanla Kunnikewon qienline bareizhi irekui ulie chanlatula ulie fugune."
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.